চীনা প্রেমের কবিতা পশ্চিমা প্রেমের কবিতার মতো কাজ করে না। এখানে কোনও শেকসপারীয় "তোমাকে গ্রীষ্মের দিন থেকে তুলনা করব?" সরলতা নেই। নেই নেরুদা-শৈলীর জ্বালাময়ী ঘোষণাগুলি। চীনা কবিরা প্রেমের বিষয়ে লিখেছেন যেভাবে তারা অন্যান্য বিষয় নিয়ে লিখেছেন — পাশ থেকে, চিত্রের মাধ্যমে, সবচেয়ে বড় আবেগগুলোকে শব্দগুলির মধ্যে ফাঁকে রেখে।
ফলস্বরূপ, কিছু সবচেয়ে ধ্বংসাত্মক প্রেমের কবিতা লেখা হয়েছে। এখানে দশটি কবিতা রয়েছে যা শতাব্দী জুড়ে টিকে আছে কারণ তারা বলে যা অধিকাংশ মানুষ বলতে পারে না।
১. "তারার নদী" — অজ্ঞাত (汉代古诗)
> 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 > দূর, দূরে, গরুর চরকার তারা। উজ্জ্বল, উজ্জ্বল, স্বর্গের নদীর পারের বয়নশিল্পী। > (Tiáotiáo Qiānniú Xīng, jiǎojiǎo Héhàn Nǚ.)
"নাইনটিন অল্ড পয়েমস" (古诗十九首 Gǔshī Shíjiǔ Shǒu) থেকে, হান রাজবংশ, প্রায় ২০০ CE। গরুর চরকার (牛郎 Niúláng) এবং বয়নশিল্পী (织女 Zhīnǚ) হলেন মিল্কি ওয়ে-র বিপরীত দিকে থাকা তারাগুলি, পৃথক প্রেমিক যারা প্রতি বছর একবার দেখা করতে পারে। কবিতাটি মিথটিকে ব্যাখ্যা করে না — প্রতিটি চীনা পাঠক ইতিমধ্যেই জানে। এটি কেবল দুটি তারার মধ্যে পাশে বর্ণনা করে এবং নীরবতা আকুলতা পূর্ণ করে।
২. "অবিরাম বিষাদের গান" — বায় ঝুই (白居易 Bái Jūyì)
৮০৬ CE-তে লেখা "চাং হেন গে" (长恨歌 Cháng Hèn Gē) সম্রাট জুয়ানজং (唐玄宗 Táng Xuánzōng) এবং তার কনিষ্ঠা ইয়াং গুইফেই (杨贵妃 Yáng Guìfēi) এর গল্প বলছে। তাকে আন লুশানের বিদ্রোহের সময় হত্যা করা হয়েছিল বিদ্রোহী সৈন্যদের শান্ত করতে। সম্রাট তার জীবনের বাকি সময় কাটায় শোক করে।
শেষ কবিতাটি চীনা সাহিত্যের সবচেয়ে উদ্ধৃত লাইনগুলির একটি:
> 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 > স্বর্গ স্থায়ী, পৃথিবী স্থায়ী — কিন্তু উভয়ই শেষ হবে। এই দুঃখ সীমাহীনভাবে প্রসারিত হয়। > (Tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn, cǐ hèn miánmián wú jué qī.)
বায় ঝুই একটি রাজনৈতিক পয়েন্ট তৈরি করেছিলেন — সম্রাটের ইয়াং গুইফেইতে আবেগ এক বিদ্রোহের সৃষ্টি করে যা মিলিয়নকে হত্যা করে। কিন্তু কবিতাটি এতই আবেগময় যে পাঠকেরা সর্বদা এটি একটি প্রেমের গল্প হিসেবে পাঠ করেছেন এবং একটি রাজনৈতিক রূপক হিসেবে দ্বিতীয়।
৩. "নামবিহীন" — লি শাংইয়িন (李商隐 Lǐ Shāngyǐn)
> 相见时难别亦难,东风无力百花残。 > 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 > মিলন কঠিন, বিছিন্নতা আরও কঠিন। পূর্বের বাতাস দুর্বল, শত ফুল শুকিয়ে যায়। > বসন্তের রেশমী কৃমি মৃত্যুর আগে রেশম বিস্তার করে। মোমবাতি মোমের অশ্রু ফেলে যতক্ষণ না এটি ছাইয়ে পরিণত হয়। > (Xiāngjiàn shí nán bié yì nán, dōngfēng wúlì bǎi huā cán. Chūncán dào sǐ sī fāng jìn, làjù chéng huī lèi shǐ gān.)
লি শাংইয়িনের "নামবিহীন" কবিতাগুলি (无题 Wú Tí) চীনের সবচেয়ে রহস্যময় প্রেমের কবিতা। কেউ জানে না এগুলি কিসের জন্য লেখা হয়েছে — একজন নারী, একজন পৃষ্ঠপোষক, একটি অসম্ভব প্রেমের জন্য। অস্পষ্টতা হল মূল পয়েন্ট। রেশমী কৃমির লাইনটিতে একটি দোলনা রয়েছে: "রেশম" (丝 sī) "আকুলতা" (思 sī) এর মতো শোনায়। রেশমী কৃমি মারা যাওয়া পর্যন্ত আকুলতা বিস্তার করে।
৪. "একটি কাটিং প্লাম" — লি চিংঝাও (李清照 Lǐ Qīngzhào)
> 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 > ফুলগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পড়ে যায়, জল স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রবাহিত হয়। এক প্রকার আকুলতা, দুই জায়গায় অলস দুঃখ। > (Huā zì piāolíng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāngsī, liǎng chù xián chóu.)
লি চিংঝাও এটি লিখেছিলেন যখন তার স্বামী ব্যবসায়ে গিয়েছিলেন।