অনুপস্থিতির কবিতা
চীনা প্রেমের কবিতা মূলত তাদের সম্পর্কে যারা নেই। প্রেমিকা এক দূর সামরিক ফৌজের দিকে চলে গেছে। স্বামী একটি দূর প্রদেশে পোস্ট হয়েছে। প্রিয়তমা মারা গেছে। এই বিচ্ছেদ বছর, দশক, বা চিরকাল স্থায়ী হতে পারে। যা থাকে তা হল অনুপস্থিতি — এবং এটি পূর্ণ করার জন্য কবিতা।
এই বিচ্ছেদের উপর জোর দেওয়া (离别 líbié) চীনা প্রেমের কবিতাকে তার স্বতন্ত্র চরিত্র দেয়। যেখানে পশ্চিমার প্রেমের কবিতা প্রায়ই প্রিয়人的 উপস্থিতি উদযাপন করে — শেক্সপিয়ারের প্রেমিকার চোখের গাওয়া, নেরুদার তার দেহ সম্পর্কে গীত — চীনা প্রেমের কবিতা আকুলতার গঠনকে অনুসন্ধান করে। প্রশ্ন হল "আমি যে ব্যক্তিকে ভালোবাসি তার সৌন্দর্য কেমন" নয় বরং "এমন কাউকে মিস করার অনুভূতি কেমন, যে কারণে চাঁদ, বাতাস এবং পরিবর্তিত ঋতুরা তাদের অনুপস্থিতির স্মৃতি হয়ে যায়?"
গুইইয়ান প্রথা: অন্তঃকক্ষের কবিতা
চীনা প্রেমের কবিতার সবচেয়ে পুরনো প্রথা হল গুইইয়ান (闺怨 guīyuàn) — "অন্তঃকক্ষের শোকগাথা।" এই কবিতাগুলি সেই নারীর কণ্ঠ গ্রহণ করে যা পিছনে পড়ে গেছে, যখন তার স্বামী একটি দূর সামরিক সীমান্তে কাজ করছে। এই শৈলীটি গীতাবলী (诗经 Shījīng) এ প্রতিষ্ঠিত হয় এবং তাং রাজবংশের সময়ে (唐朝 Tángcháo) উন্নতির শিখরে পৌঁছায়।
বিরূপতা হলো যে অধিকাংশ গুইইয়ান কবিতা পুরুষদের দ্বারা লেখা হয়েছিল। পুরুষ কবিরা নারীর কণ্ঠস্বরকে অনুকরণ করে স্বার্থকতা প্রকাশ করেন — দুর্বলতা, আকাঙ্ক্ষা, যৌন হতাশা, abandonment প্রতি ক্রোধ — যা কনফুশিয়ান (儒家 Rújiā) সংস্কৃতি পুরুষদের জন্য সরাসরি প্রকাশ করা কঠিন করে। নারীর অভিযোগ পুরুষ কবির নিজের রাজনৈতিক একঘেয়েমি এবং সম্রাটের প্রতি অবাঞ্চিত বিশ্বস্ততার জন্য একটি কোডেড ভাষায় পরিণত হয়।
লি বাই-এর (李白 Lǐ Bái) "চাংঅনের গীত" শৈলীর এই বৈশিষ্ট্যপূর্ণ সংমিশ্রণকে ধারণ করেছে:
> 长安一片月 (চাংঅনে, এক টুকরো চাঁদের আলো) > 万户捣衣声 (দশ হাজার গৃহ: কাপড় চাপানোর শব্দ)
চাংঅনের নারীরা শীতের পোশাক সেলাই করার জন্য কাপড় নরম করতে চাপাচ্ছে। শব্দটি — পুনরাবৃত্তিমূলক, ছন্দময়, সর্বত্র — ব্যক্তিগত দুঃখকে সমষ্টিগত শোকের রূপে রূপান্তরিত করে। দশ হাজার মহিলা, দশ হাজার অনুপস্থিত পুরুষ, এক চাঁদ।
লি শাংইন: অস্পষ্ট আকাঙ্খার মাস্টার
লি শাংইন (李商隐 Lǐ Shāngyǐn, প্রায় 813–858) চীনা সাহিত্যে যৌনতাময় আকুলতার सर्वोচ্চ কবি এবং সবচেয়ে ইচ্ছাকৃতভাবে অস্পষ্ট। তার "অনিকেত কবিতা" (无题诗 Wú Tí Shī) সাধারণত তৈরি হয় উচ্চারণের, চিত্রের এবং আবেগময় অস্পষ্টতার সাথে, এবং অধ্যাপকরা শতাব্দী ধরে বিতর্ক করেছেন যে এগুলি একটি বাস্তব প্রেমের সম্পর্ক বর্ণনা করে, একটি রাজনৈতিক গূঢ়ার্থ, নাকি কিছু যা দুটো ক্যাটাগরির বিরুদ্ধে।
তার সবচেয়ে বিখ্যাত পংক্তিটি:
> 春蚕到死丝方尽 (বসন্তের রেশম মাকড়সা মৃত্যুর আগে রেশম ঘূঁটে) > 蜡炬成灰泪始干 (মোমবাতির চোখের জল তখনই শুকায় যখন এটি অভিষিক্ত হতে শুরু করে)
শব্দের খেলা অনুবাদ করার উপযোগী নয়: 丝 (sī, "রেশম") একটি সমার্থক শব্দ 思 (sī, "আকুলতা") এর। রেশম মাকড়সা রেশম/আকুলতা ঘূঁটে যতক্ষণ না এটি মরে যায়; মোমবাতিটি মোম/অশ্রু ফেলে যতক্ষণ না এটি পুড়ে যায়। চিত্রগুলি বলে: আমার ভালবাসা কেবলমাত্র শেষ হবে যখন আমি শেষ হব। এই তীব্রতা উভয়ই রোমান্টিক।