Skip to content

তাং কবিতার সেরা ইংরেজি অনুবাদ: একটি তুলনামূলক গাইড

অসম্ভব কাজ

তাং কবিতা (唐诗 Tángshī) ইংরেজিতে অনুবাদ করা অসম্ভব। সুরের সঙ্গীত (平仄 píngzè) অদৃশ্য হয়ে যায়। চীনা অক্ষরের দৃষ্টিগত মাত্রা মুছে যায়। সাহিত্যিক অলঙ্কারের ঘন জালে যা চীনা পাঠকরা তাত্ক্ষণিকভাবে ধরতে পারে তা অস্বচ্ছ হয়ে যায়। অনুবাদকদের সামনে একটি পছন্দ রয়েছে: আক্ষরিক অর্থকে রক্ষা করা এবং কবিতা হারানো, অথবা কবিতা রক্ষা করা এবং অর্থ হারানো।

সেরা অনুবাদকরা বিভিন্ন কৌশল নিয়ে এই দাফনামায় চলাফেরা করেন, এবং সেই কৌশলগুলির উপলব্ধি আপনাকে আপনার প্রয়োজনের জন্য সঠিক অনুবাদ বেছে নিতে সাহায্য করে।

আক্ষরিক দৃষ্টি: বার্টন ওয়াটসন

বার্টন ওয়াটসনের অনুবাদগুলো সৌন্দর্যের চেয়ে সঠিকতাকে অগ্রাধিকার দেয়। তাঁর দু ফু (杜甫 Dù Fǔ), লি বাই (李白 Lǐ Bái), এবং অন্যান্য তাং কবিদের সংস্করণগুলি সাবধানে লেখা গদ্য রূপে পড়া যায় যেখানে পরিষ্কার টীকা দেওয়া থাকে। আপনি ঠিক বুঝতে পারবেন কবিতাটি কি বলছে। কিন্তু আপনি হয়তো কবিতার অনুভূতি অনুভব করতে পারবেন না।

ওয়াটসনের শক্তি হল তাঁর গবেষণামূলক নির্ভুলতা। আপনি যদি তাং কবিতাকে সাহিত্য হিসেবে অধ্যয়ন করতে চান — উক্তি, ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট, এবং গঠনগত কাঠামো বোঝা — তবে ওয়াটসন আপনার শুরু পয়েন্ট। তাঁর সম্পূর্ণ তাং কবিতার নির্বাচনের অনুবাদগুলো গুরুত্বপূর্ণ একাডেমিক সম্পদ।

কবিতার দৃষ্টি: কেনাথ রেক্সরথ

কেনাথ রেক্সরথের ওয়ান হান্ড্রেড পোয়েমস ফ্রম দ্য চাইনিজ (1971) বিপরীত দৃষ্টি গ্রহণ করে: তিনি ইংরেজি কবিতা হিসেবে স্বতন্ত্র ইংরেজি কবিতা রচনা করেন, যদিও তারা মাঝে মাঝে আক্ষরিক সঠিকতা থেকে বিচ্যুত হতে পারে। বিশেষ করে তাঁর দু ফু অনুবাদগুলি মূলগুলোর আবেগগত বোঝাপড়া ধরে রাখে যা আরও আক্ষরিক অনুবাদগুলো মিস করে।

রেক্সরথ নিজে একজন প্রধান আমেরিকান কবি ছিলেন, এবং তাঁর ছন্দ ও চিত্রের প্রতি শ্রবণ তাঁর অনুবাদগুলিকে প্রভাবিত করেছে। তাঁর লি বাই (李白 Lǐ Bái) গায়ে। তাঁর দু ফু (杜甫 Dù Fǔ) শোকে। এখানকার ট্রেড-অফ হল যে কখনও কখনও আপনি যতটা চীনা কবিকে পড়ছেন তার সমানভাবে রেক্সরথকে পড়ছেন। কিন্তু আপনি যা পড়ছেন তা সত্যিই শক্তিশালী।

ইমেজিস্ট উত্তরাধিকার: আজরা পাউন্ড

আজরা পাউন্ডের কাথায় (1915) প্রযুক্তিগতভাবে অনুবাদের জন্য ভয়াবহ — পাউন্ড চীনা পড়েননি এবং আর্নেস্ট ফেনোলোসার নোট থেকে কাজ করেছেন — তবুও এটি সব সময়ের সবচেয়ে প্রভাবশালী কবিতা অনুবাদের মধ্যে একটি হিসেবে রয়ে গেছে। পাউন্ড চীনা কবিতার নীতি — প্রকাশ্য চিত্র, আবেগীয় সংযম, মন্তব্য ছাড়া সমান্তরালতা — ইংরেজি কবিতায় নিয়ে এসেছিলেন, স্থায়ীভাবে ভাষাকে পরিবর্তন করে।

পাউন্ডের সংস্করণগুলোকে অনুবাদ হিসেবে নয় বরং সৃষ্টিশীল পুনরাভাস হিসেবে বোঝা উচিত: চীনা মূলগুলির দ্বারা অনুপ্রাণিত ইংরেজি কবিতা। পশ্চিমা আধুনিকতাবাদের ওপর চীনা কবিতা (তাং কবিতা (唐诗 Tángshī) সহ) কিভাবে প্রভাব ফেলেছে তা বোঝার জন্য এগুলো অপরিহার্য পড়া।

বৈজ্ঞানিক-কবিতার সমন্বয়: স্টিফেন ওয়েন

স্টিফেন ওয়েনের দ্য গ্রেট এজ অব চাইনিজ পোয়েট্রি: দ্য হাই টাং (1981) মূল চীনা টেক্সট এবং ইংরেজি অনুবাদকে বিস্তারিত সাহিত্য সমালোচনার সাথে নিয়ে আসে। ওয়েন একজন শীর্ষস্থানীয় গবেষক এবং একটি সংবেদনশীল পাঠক, এবং তাঁর অনুবাদগুলো সঠিকতা ও পাঠযোগ্যতার মধ্যে ভারসাম্য তৈরি করে যে কারো তুলনায় ভালো।

তাঁর নিয়মিত কবিতার ছন্দের প্যাটার্ন (平仄 píngzè) এবং সমান্তরাল কাঠামোর প্রতি তাঁর আচরণ স্বচ্ছন্দ।

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit