1913 সালে, মেরি ফেনোলসা এজরা পাউন্ডকে তার মৃত স্বামীর নোটবুকের একটি স্তূপ দেন। আর্নেস্ট ফেনোলসা (১৮৫৩–১৯০৮) ছিলেন একজন মার্কিন দার্শনিক, যিনি টোকিওতে চীনা কবিতা নিয়ে জাপানি গবেষকদের সঙ্গে পড়াশোনা করেছিলেন। তার নোটবুকগুলিতে অস্পষ্ট অনুবাদ, অক্ষরভেদে টীকাকরণ এবং প্রায় ১৫০টিরও বেশি চীনা কবিতার উপর নোট ছিল।
পাউন্ড চীনা পড়তে পারতেন না। তিনি জাপানি ভাষাও পড়তে পারতেন না। পূর্ব এশীয় ভাষা বা সাহিত্য নিয়ে তার কোন প্রশিক্ষণ ছিল না। তিনি নোটবুকগুলো নিয়ে ১৯১৫ সালে কথায় প্রকাশ করেন, যা ১৪টি কবিতা নিয়ে একটি ছোট সঙ্কলন, যা পরে টি.এস. এলিয়ট "আমাদের সময়ের জন্য চীনা কবিতার আবিষ্কার" বলে অভিহিত করেছিলেন।
এলিয়ট ভুল ছিলেন না। কথায় ইংরেজি ভাষার কবিতাকে পাল্টে দিয়েছিল। তবে এটি চীনা কবিতা সম্পর্কে অনেককিছু ভুল অন্তর্ভুক্ত করেছিল। আকর্ষণীয় প্রশ্ন হলো, কি এ দুটি বিষয় সম্পর্কিত — পাউন্ডের অজ্ঞতা কি, পরস্পরবিরোধীভাবে, তার অনুবাদের যথাযথতার অংশ ছিল।
পাউন্ড যেটার সাথে কাজ করেছিলেন
ফেনোলসার নোটবুকগুলি কোন প্রচলিত অর্থে অনুবাদ ছিল না। এটি ছিল অধ্যয়নের নোট — এমন কিছু যা একজন ছাত্র শিক্ষকসহ পাঠ্যবস্তু নিয়ে কাজ করার সময় তৈরি করে। প্রতিটি কবিতার জন্য, ফেনোলসা:
১. চীনা অক্ষর ২. জাপানি উচ্চারণ (যেহেতু তিনি জাপানি গবেষকদের সাথে পড়াশোনা করেছেন) ৩. অক্ষরভেদে ইংরেজি টীকাকরণ ৪. অর্থ এবং প্রসঙ্গের উপর সংক্ষিপ্ত নোট
ফেনোলসা যা দেয়নি: - সঠিক ব্যাকরণ - সুর সম্পর্কিত তথ্য - ঐতিহাসিক প্রসঙ্গ - জাপানি এবং চীনা পাঠের মধ্যে পার্থক্য - চীনা কবিতা কবিতা হিসেবে কাজ করার জন্য যে আনুষ্ঠানিক কাঠামো (সুরের ধরন, সমান্তরালতা, ছড়া) আছে তার কোন ধারণা
পাউন্ড এই অসম্পূর্ণ উপকরণগুলো নিয়ে কবিতা তৈরি করেন। তিনি ফেনোলসার কাঁচা তথ্যের ওপর তার নিজস্ব কবিজীবনের নীতি — চিত্রাভাস, কনক্রিট, অপ্রয়োজনীয় শব্দ দূরীকরণ — প্রয়োগ করেন। ফলস্বরূপ কিছু নতুন সৃষ্টি হয়: না চীনা কবিতা, না ইংরেজি কবিতা, বরং উভয় থেকে অনূদিত একটি তৃতীয় সৃষ্টি।
প্রতিভাসম্পন্ন কর্ম: "নদী-বাণিজ্যীর স্ত্রীর চিঠি"
পাউন্ডের সবচেয়ে বিখ্যাত অনুবাদকর্ম হলো তার লি বাইয়ের (李白) "长干行" (Cháng Gān Xíng) এর সংস্করণ, যা তিনি "নদী-বাণিজ্যীর স্ত্রীর চিঠি" নামে শিরোনাম করেন:
> যখন আমার চুল এখনও কপালে সোজা কাটানো ছিল > আমি সামনের দরজায় ফুল তোড়ার খেলা করছিলাম। > তুমি বাঁশের খুটিতে এসে horse খেলছিলে, > তুমি আমার আসনের চারপাশে ঘুরছিলে, নীল প্লাম নিয়ে খেলছিলে। > এবং আমরা চোকান গ্রামের জীবন যাপন করতে থাকলাম: > দুইটি ছোট মানুষ, অনুরাগ বা সন্দেহ ছাড়া।
এটি লি বাইয়ের উদ্বোধনের একটি আরও সরল অনুবাদের সাথে তুলনা করুন:
> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — আমার চুল প্রথমে আমার কপালা ঢেকে দেয় > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — ফুল তোড়ার খেলা, দরজার সামনে > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — তুমি বাঁশের ঘোড়ায় চড়ে এসেছিলে > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) — কূপের পাড়ে ঘুরে ঘুরে সবুজ প্লাম নিয়ে খেলছিলে
পাউন্ডের সংস্করণ মূলের চেয়ে ঢিলে। "বাঁশের খুটি" 竹马 (zhú mǎ, "বাঁশের ঘোড়া" — একটি লাঠির খেলার ঘোড়া) এর জন্য ভুল। "নীল প্লাম" 青梅 (qīng méi, "সবুজ/অপরিণত প্লাম") এর জন্য ভুল। "চোকান" হলো 长干 (Cháng Gān) এর জাপানি উচ্চারণ, কোন