Skip to content

தாங்க் கவிதையின் சிறந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள்: ஒப்பீட்டுக் கையேடு

தன்னடக்கம்

தாங்க் கவிதையை (唐诗 Tángshī) ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்ப்பது சாத்தியமில்லை. தொனியின் இசை (平仄 píngzè) மறைந்து விடுகிறது. சீன எழுத்துகளில் பார்வை அடையாளம் காணப்படும் நிலை உலவு disappears. சீன வாசகர்கள் இனிமேலே விரைவில் எடுத்துக்கொள்கிற இலக்கிய சார்புகள் தெளிவாக மங்குகிறன. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு தேர்வு செய்ய நேரிடுகிறார்கள்: சொல் பொருள் பாதுகாக்கவும் கவிதையை இழக்கவும், அல்லது கவிதையை பாதுகாக்கவும் பொருளை இழக்கவும்.

சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த சிக்கலுக்கு வெவ்வேறுபட்ட மீறிய பாணியுடன் என்ன செய்வதென தேர்தெடுக்கிறார்கள், மற்றும் அந்த பாணிகளை புரிந்துகொள்ளுதல் உங்களுக்கு உங்கள் தேவைக்கேற்ப சரியான மொழிபெயர்ப்பை தேர்வு செய்ய உதவுகிறது.

சொற்பொருள் அணுகுமுறை: பர்டன் வாட்சன்

பர்டன் வாட்சனின் மொழிபெயர்ப்புகள் அழகு மீது விகிதத்தை முன்னிலைப்படுத்துகின்றன. டு ஃபு (杜甫 Dù Fǔ), லி பய் (李白 Lǐ Bái), மற்றும் பிற தாங்க் கவிஞர்கள் பற்றிய அவரது பதிப்புகள் ந cuidados நிதானமாக எழுதப்பட்ட கசியடூைகளை போலவே உள்ளது மற்றும் தெளிவான விளக்கங்கள் வழங்குகின்றன. நீங்கள் கவிதை என்ன கூறுகிறது என்பதைக் கண்டுபிடிக்க முடியும். நீங்கள் கவிதை செய்யும் உணர்வுகளை உணர முடியாது.

வாட்சனின் வலிமை அவரது கல்வி சுட்டிக்காட்டுதல். நீங்கள் தாங்க் கவிதையை இலக்கியமாக படிக்க விரும்பினால் - குறிப்புகள், வரலாற்றுப் பின்னணி, மற்றும் அடிப்படைக் கட்டமைப்புகளைப் புரிந்துகொள்வது - வாட்சன் உங்கள் ஆரம்ப புள்ளி. அவரது முழுமையான தாங்க் கவிதைகள் சேகரிப்பின் மொழிபெயர்ப்புகள் அடிப்படையான கல்வித்资源மாக இருக்கின்றன.

கவிதை அணுகுமுறை: கென்னத் ரெக்ஸ்ரோத்

கென்னத் ரெக்ஸ்ரோத்தின் One Hundred Poems from the Chinese (1971) எதிர் அணுகுமுறையை எடுத்து வருகின்றது: அவர் ஆங்கில கவிதையாக நடந்துகொள்கிற ஆங்கில கவிதைகளை உருவாக்குகிறார், இவை சில சமயம் சொற்பொருள் துல்லியத்தில் இருந்து விலகு போவதற்கான முறையாக உள்ளன. குறிப்பாக, அவரது டு ஃபு மொழிபெயர்ப்புகள், அசல் கவிதையின் உணர்ச்சியளிக்கையை பிடிக்குகின்றன.

ரெக்ஸ்ரோத் ஒரு பெரிய அமெரிக்க கவிதையாளர் என்பதால், மந்திரம் மற்றும் உருவம் மீது அவரது காதல் அவரது மொழிபெயர்ப்புகளை முற்படுத்தியது. அவரது லி பய் (李白 Lǐ Bái) பாடுகிறார். அவரது டு ஃபு (杜甫 Dù Fǔ) துக்கமாக இருக்கிறது. பரிவின் விலகல் தான் நீங்கள் சில சமயம் ரெக்ஸ்ரோத்தை வாசிக்கின்றீர்கள் அதே சமயம் நீங்கள் அந்த சீன கவிஞனைப் படிக்கின்றீர்கள். ஆனால் நீங்கள் என்ன படிக்கிறீர்கள் என்பதுதான் உண்மையில் சக்தியானது.

உருவம் பெற்ற மரபு: எஸ்ரா பவுண்டு

எஸ்ரா பவுண்டின் Cathay (1915) தொழில்நுட்பமாக இன்று மொழிபெயர்ப்புக்கு மிகவும் மோசமாக உள்ளது - பவுண்ட் சீனத்தைப் படிக்கவில்லை மற்றும் அவர் எர்னஸ்ட் பெனோல்லோசாவின் குறிப்புகளை அடிப்படையாகக் கொண்டு வேலை செய்தார் - இருந்தாலும், இது நிச்சயம் ஒன்றாகவே அதிக எதிர்காலக் கவிதை மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒரு முக்கியமானது. பவுண்ட் சீனக் கவிதையின் அடிப்படைக் தரப்புகளை - சொ concreto காட்சிகள், உணர்ச்சி கட்டுப்பாடு, கருத்து இல்லாமல் விவரிப்புகள் - ஆங்கிலக் கவிதைக்கு கொண்டுவந்தார், மொழி மாற்றத்தை நிலைத்துவைத்தார்.

பவுண்டின் பதிப்புகள் மொழிபெயர்ப்புகளாக அல்லாது உருவகமான மறு உருவம் பெற்றதாகப் புரிந்துகொள்ளப்படவேண்டும்: சீன உள்பட ஆங்கில கவிதைகள். இவை சீனக் கவிதையின் (தாங்க் கவிதை 唐诗 Tángshī) மேற்கத்திய நேர்முகத்தைப் புரிந்துகொள்ள முக்கியமாக வாசிக்க வேண்டியவை.

கல்வியியல்-கவிதை சமநிலை: ஸ்டீபன் ஓவென்ஸ்

ஸ்டீபன் ஓவென்ஸின் The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang (1981) அடிப்படையான சீன உரையினை மற்றும் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை வழங்குகிறது, முக்கியமான இலக்கிய விமர்சனத்துடன். ஓவென்ஸ் ஒரு சக்தி வாய்ந்த கல்வியாளர் மற்றும் உணர்ச்சியும் தலைமை வாய்ந்த வாசனைப் படிப்பவரும் ஆவார், அவரது மொழிபெயர்ப்புகள் நடைமுறையின் துல்லியத்துடன் வாசிப்பைச் சமநிலைப்படுத்துகின்றன.

அவர் ஒழுங்குடைய கவிதையின் சான்றுகளுக்கு (平仄 píngzè) மற்றும் செந்தமிழ் அமைப்புகளின் மேல் காலவரிசையைப் பயன்படுத்துவதில் அவர் நடுநிலையான முறையில் அதை இறுக்கமாகக் கலக்குகின்றது.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit