1913-ஆம் ஆண்டில், மரி பினோலொசா எஸ்ரா பவுண்டுக்கு தனது மறைந்த கணவனின் நோட்டை தொகுப்பை வழங்கினார். எர்னஸ்ட் பினோலொசா (1853–1908) டோக்கியோவில் அமெரிக்கத் தத்துவாசிரியராக இருந்தார், அவர் ஜப்பானிய கவிஞர்களுடன் சீன கவிதையை ஆராய்ந்தார். அவரது நோட்டுகளில் களைவான மொழிபெயர்ப்புகள், எழுத்து-by-எழுத்து விளக்கம் மற்றும் 150க்கும் மேற்பட்ட சீன கவிதைகள் பற்றிய குறிப்புகள் உள்ளன.
பவுண்ட் சீனத்தை வாசிக்க முடியவில்லை. அவர் ஜப்பானியத்தை வாசிக்க முடியவில்லை. அவருக்கு கிழக்கு ஆசிய மொழிகள் அல்லது இலக்கியத்தில் எந்த பயிற்சியும் இல்லை. அவர் அந்த நோட்டுகளை எடுத்துக் கொண்டு, 1915-இல் கத்தாய் என்ற ஒரு மெல்லிய கட்டுரையை வெளியிட்டார், அது பின்னால் T.S. எலியட் "நமது காலத்திற்கான சீன கவிதையின் கண்டுபிடிப்பு" எனக் கூறினார்.
எலியட் தவறாக இல்லை. கத்தாய் ஆங்கில மொழி கவிதையில் மாற்றம் ஏற்படுத்தியது. இதற்கு அப்பால் சீனக் கவிதை குறித்து தவறாக பல தகவல்களை கொண்டிருந்தது. இவ்வாறு இந்த இரண்டு விசயங்கள் தொடர்புடையவை அல்லது இல்லையா என்பதை ஆராயவேண்டும் - பவுண்டின் அற்றைப்பாடு, எதிர்வினையாக, அவரது மொழிபெயர்ப்புகளை மிகவும் சக்திவாய்ந்ததாக மாற்றுவதில் பங்கு வகித்ததா.
பவுண்டுக்கு வேலை செய்வதற்கானதொரு வாய்ப்பு
பினோலொசாவின் நோட்டுகள் எந்த பொருளொரு வழிமுறையோ இல்லாமல் மொழிபெயர்ப்புகள் அல்ல. அவை படிப்பு குறிப்புகள் - ஒரு மாணவன் ஆசிரியருடன் உரை எடுத்து வேலை செய்யும் போது தயாரிக்கும் வகை புதுப்பாவைகள். ஒவ்வொரு கவிதைக்கும், பினோலொசா:
1. சீன எழுத்துக்கள் 2. ஜப்பானிய ஒலிப்பீடுகள் (அவர் ஜப்பானியக் கவிஞர்களுடன் படித்ததால்) 3. எழுத்து-by-எழுத்து ஆங்கில விளக்கங்கள் 4. குறுகிய கருத்து மற்றும் பின்னணி குறிப்பு
பினோலொசா வழங்காதவை: - துல்லியமான விளக்கம் - தொனீமை தகவல்கள் - வரலாற்றுப் பின்னணி - ஜப்பானிய மற்றும் சீன வாசிப்புகளுக்கிடையிலான வேறுபாடு - சீனக் கவிதையை கவிதையாக செயல்படுத்தும் தொழில்முறை அமைப்புகளின் (தொனான்மைகள், சமானத்தன்மை, ரேம்பாக்கம்) எந்த உணர்வு
பவுண்ட் இந்த நிரூபணம் கொண்டு புதிய கவிதைகள் உருவாக்கினான். அவர் தனது சொந்த கவிதை கொள்கைகளை - இமேஜிசம், ப்ரதானம், தேவையற்ற வார்த்தைகளை நீக்குதல் - பினோலொசாவின் அடிப்படை தரவுக்கு உறுதியாகி வைத்தார். அவன் முடிவில் புதியதொரு உரை வந்தது: சீனக் கவிதை அல்ல, ஆங்கிலக் கவிதை அல்ல, ஆனால் இரண்டையும் பின்தொடரும் மூன்றாவது ஒன்று.
மாஸ்டர் பீஸ்: "நதி வாணிகரின் மனைவி: ஒரு கடிதம்"
பவுண்டின் மிகவும் புகழ்பெற்ற மொழிபெயர்ப்பு லி பை (李白) "长干行" (Cháng Gān Xíng) என்ற கவிதையின் ஆங்கில வடிவமாகும், இது "நதி வாணிகரின் மனைவி: ஒரு கடிதம்" என தலைப்பிட்டுள்ளது:
> என் முடி இன்னும் என் ஆடியை சென்று மறைத்தபோது > நான் முன்னணி பக்கத்து கம்பத்தில் விளையாடினேன், மலர்கள் தூண்டி. > நீ பட்டை குதிரையில் ஆண்டு வந்தாய், > நீ என் இருக்கையின் அருகில் இளஞ்சிவப்புப் பழத்துடன் விளையாடினாய். > மேலும் நாம் சோன்கான் கிராமத்தில் வாழ்ந்தேனே: > குறுகிய மக்கள், வெறுப்பு அல்லது சந்தேகம் இல்லாமல்.
இதை லி பை இன் ஆரம்பத்தைப் போன்ற ஒரு கண்ணியமாகக் காட்டலாம்:
> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — என் முடி முதலில் என் ஆடியை மறைத்தது > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — மலர்களை உடைக்கும், கதவிற்கு முன்பே விளையாட்டு > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — நீ ஒரு பamboo குதிரையை குதிக்க வந்தாய் > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) —well spilled in, green plums with fun play
பவுண்டின் வடிவம் மூல வடிவத்தை மீறுகிறது. "பamboo குதிரைகள்" 竹马 (zhú mǎ, "பamboo குதிரை" — ஒரு கம்பு பொழுதுபோக்கு) என்கிற சரி இல்லை. "இளஞ்சிவப்பு பழங்கள்" 青梅 (qīng méi, "இளஞ்சிவப்பு கண்ணி") என்கிற சரி இல்லை. "சோன்கான்" 长干 (Cháng Gān) என்கிற சீன மொழியின் ஜப்பானிய உச்சரிப்பு.