Skip to content

Naawala sa Pagsasalin: Kilalang Hamon sa Pagsasalin ng Tula mula sa Tsino

Ang Sining ng Imposible

Ang pagsasalin ng tula mula sa Tsino patungo sa Ingles ay isa sa mga pinakamalaking hamon sa panitikan. Ang dalawang wika ay napakaiba sa batayan na ang bawat pagsasalin ay isang malikhaing aksyon — at ang bawat malikhaing aksyon ay may kinalaman sa mga pagpipilian na maaaring lubos na magbago ng kahulugan.

Ang Dakilang Debate sa Kama

Ang pinakatanyag na kontrobersya sa pagsasalin ay kinasasangkutan ang "Tahimik na Guni-guni ng Gabi" ni Li Bai:

床前明月光 — "Sa harap ng aking kama, maliwanag ang liwanag ng buwan..."

Ngunit ano ang ibig sabihin ng (chuáng) dito? - Modernong kahulugan: Kama - Posibilidad ng Dinastiyang Tang: Isang balon (围栏) o upuan - Isa pang interpretasyon: Isang folding stool na ginagamit sa labas

Kung si Li Bai ay nasa loob na tumitingin sa sinag ng buwan sa sahig, ang tula ay tungkol sa kawalang-tulog at pagkasabik sa bahay. Kung siya ay nasa labas sa isang bench habang tinitingnan ang buwan, ang tula ay tungkol sa nag-iisang pagmumuni-muni.

Apat na karakter, napakaibang tula.

Bakit Mahirap ang Pagsasalin ng Tsino sa Ingles

| Katangian sa Tsino | Hamon sa Ingles | |---|---| | Walang grammatical number | "Bulaklak" o "mga bulaklak"? | | Walang tense markers | Nakaraan, kasalukuyan, o walang takdang panahon? | | Madalas na hindi kasama ang paksa | "Nakikita" ko? "Nakikita" mo? "Nakikita" ng isa? | | Ang mga karakter ay monosyllabic | Ang mga salitang Ingles ay mas mahahaba, na sumisira sa ritmo | | Ang mga pattern ng tono ay bumubuo ng melodiya | Walang katumbas sa Ingles | | Visual na ganda ng mga karakter | Ganap na nawawala sa alpabetikong pagsulat |

Maramihang Wastong Pagsasalin

Isaalang-alang ang tanyag na linya ni Wang Wei: 空山不见人

| Tagasalin | Pagsasalin | Diin | |---|---|---| | Bersyon A | "Walang tao sa empty mountain" | Obhetibong paglalarawan | | Bersyon B | "Sa mga walang taong bundok, wala akong nakikita" | Personal na karanasan | | Bersyon C | "Sa disyertong bundok, walang tao" | Paghihiwalay | | Bersyon D | "Walang tao ang bundok — empty" | Pilosopikal na kawalang laman |

Lahat ay maaaring ipaglaban. Walang "mali." Bawat isa ay nagbubukas ng ibang aspeto ng orihinal.

Ang Epekto ni Ezra Pound

Ang Cathay (1915) ni Ezra Pound ay nagdala ng tula mula sa Tsino sa mga mambabasang Ingles sa pamamagitan ng "mga pagsasalin" batay sa mga tala mula kay Ernest Fenollosa: - Hindi nagbasa si Pound ng Tsino - Marami sa kanyang mga salin ay hindi tumpak - Gayunpaman, sila ay malawakang itinuturing na mga kaliwang tula sa Ingles - Ito ay nagtatataas ng tanong: mas mahusay ba ang maganda ngunit "mali" na pagsasalin kumpara sa tumpak ngunit walang lasa?

Ano ang Gagawin Tungkol Dito

Para sa mga mambabasang Ingles: 1. Magbasa ng maraming pagsasalin — Bawat isa ay nagbubunyag ng ibang bagay 2. Huwag pumili ng "tama" — Walang isa 3. Magbasa tungkol sa orihinal — Ang pag-unawa sa hindi maisasalin ay nagpapayaman sa karanasan 4. Matuto ng kaunting Tsino — Kahit ang batayang pagkilala sa karakter ay nagbubukas ng bagong pinto 5. Tamasahin ang mga NAGSASALIN — Ang emosyon, imahinasyon, at katotohanan ng tao ay lumalabas

Ang imposibilidad ng perpektong pagsasalin ay hindi isang kabiguan — ito ay isang paanyaya sa mas malalim na pakikilahok sa isa sa pinakamagandang anyo ng sining ng sangkatauhan.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit