Ang Hindi Posibleng Gawain
Ang pagsasalin ng tulang Tang (唐诗 Tángshī) sa Ingles ay imposibleng gawain. Nawawala ang tonal na musika (平仄 píngzè). Ang biswal na dimensyon ng mga karakter sa Tsino ay naglalaho. Ang masalimuot na web ng pampanitikang pagbanggit na agad na nakakabighani sa mga mambabasang Tsino ay nagiging hindi maliwanag. Ang mga tagasalin ay may pagpipilian: panatilihin ang literal na kahulugan at mawala ang tula, o panatilihin ang tula at mawala ang kahulugan.
Ang pinakamahusay na mga tagasalin ay nagbibigay-daan sa dilemang ito sa iba't ibang estratehiya, at ang pag-unawa sa mga estratehiyang ito ay makatutulong sa iyo na pumili ng tamang salin para sa iyong mga pangangailangan.
Ang Literal na Paraan: Burton Watson
Pinapahalagahan ng mga salin ni Burton Watson ang katumpakan kaysa sa kagandahan. Ang kanyang mga bersyon ng Du Fu (杜甫 Dù Fǔ), Li Bai (李白 Lǐ Bái), at iba pang mga makata ng Tang ay parang maingat na pagkakasalin ng prosa na may malinaw na paliwanag. Maiintindihan mo nang eksakto kung ano ang sinasabi ng tula. Maaring hindi mo maramdaman ang nararamdaman ng tula.
Ang lakas ni Watson ay ang kanyang pang-agham na katumpakan. Kung nais mong pag-aralan ang tulang Tang bilang panitikan — nauunawaan ang mga sanggunian, kasaysayan, at pormal na estruktura — siya ang iyong panimulang punto. Ang kanyang mga salin ng Kumpletong Tula ng Tang ay mga mahalagang mapagkukunan sa akademya.
Ang Makatang Paraan: Kenneth Rexroth
Ang One Hundred Poems from the Chinese (1971) ni Kenneth Rexroth ay kumukuha ng kabaligtarang paraan: siya ay lumilikha ng mga tula sa Ingles na nakatayo sa kanilang sariling karapatan bilang tula sa Ingles, kahit na minsang lumihis ito mula sa literal na katumpakan. Ang kanyang mga salin ng Du Fu, partikular, ay nahuhuli ang emosyonal na bigat ng mga orihinal sa mga paraang hindi natutumbasan ng mas literal na salin.
Si Rexroth ay isang mahalagang makatang Amerikano, at ang kanyang pandinig para sa ritmo at imahe ay nagbigay ng gabay sa kanyang mga salin. Ang kanyang Li Bai (李白 Lǐ Bái) ay umaawit. Ang kanyang Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) ay nagdadalamhati. Ang kalakalan ay nasa katotohanan na minsan ay binabasa mo si Rexroth tulad ng binabasa mo ang makatang Tsino. Ngunit ang iyong binabasa ay tunay na makapangyarihan.
Ang Pamana ng Imagist: Ezra Pound
Ang Cathay (1915) ni Ezra Pound ay teknikal na masama bilang salin — hindi nagbasa si Pound ng Tsino at nagtrabaho mula sa mga tala ni Ernest Fenollosa — gayunpaman, ito ay nananatiling isa sa mga pinaka-maimpluwensyang salin ng tula na nailathala. Dinala ni Pound ang mga prinsipyo ng tulang Tsino — konkretong imahinasyon, emosyonal na pagpipigil, huwaran nang walang komento — sa tula sa Ingles, na permanenteng binago ang wika.
Ang mga bersyon ni Pound ay pinakamahusay na maunawaan hindi bilang mga salin kundi bilang mga malikhaing muling pagkaka-imahe: mga tula sa Ingles na inspirasyon ng mga orihinal na Tsino. Sila ay mga mahalagang babasahin para sa pag-unawa kung paano nakakaapekto ang tulang Tsino (kabilang ang tulang Tang 唐诗 Tángshī) sa Kanlurang modernismo.
Ang Balanseng Pambansa at Makata: Stephen Owen
Ang The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang (1981) ni Stephen Owen ay nag-aalok ng parehong orihinal na teksto sa Tsino at salin sa Ingles kasama ang detalyadong pampanitikang kritisismo. Si Owen ay parehong isang nakakatakot na iskolar at isang sensitibong mambabasa, at ang kanyang mga salin ay mahusay na binabalanse ang katumpakan at kakayahang basahin kumpara sa halos sinuman.
Ang kanyang pagtrato sa mga tonal na pattern (平仄 píngzè) at mga parallel na estruktura ng reguladong taludtod ay nagpapakita ng kanyang kahusayan.