Skip to content

অনুবাদের জটিলতা: চীনা কাব্যের অনুবাদের বিখ্যাত চ্যালেঞ্জ

অসম্ভবের শিল্প

চীনা কবিতাকে ইংরেজিতে অনুবাদ করা সাহিত্যের অন্যতম বড় চ্যালেঞ্জ। এই দুই ভাষা এত মৌলিকভাবে ভিন্ন যে প্রতিটি অনুবাদ একটি সৃজনশীল কাজ — এবং প্রতিটি সৃজনশীল কাজ এমন নির্বাচনের সাথে জড়িত যা অর্থকে নাটকীয়ভাবে পরিবর্তন করতে পারে।

বিখ্যাত বিছানার বিতর্ক

সর্বাধিক প্রসিদ্ধ অনুবাদ বিতর্কের মধ্যে রয়েছে লি বাইয়ের "নিস্তব্ধ রাতের চিন্তা":

床前明月光 — "আমার বিছানার আগে, উজ্জ্বল চাঁদের আলো..."

কিন্তু এখানে (chuáng) এর অর্থ কি? - আধুনিক অর্থ: বিছানা - তাং রাজবংশের সম্ভাবনা: একটি কুয়োর প্রান্ত (围栏) বা বসার বেঞ্চ - আরেকটি ব্যাখ্যা: বহিরঙ্গনে ব্যবহৃত একটি ভাঁজ করা চেয়ার

যদি লি বাই ঘরের ভিতরে মেঝের চাঁদের আলো দেখছেন, তাহলে কবিতাটি অনিদ্রা এবং বাড়ির প্রতি অনুরাগ নিয়ে। যদি তিনি বেঞ্চে বসে চাঁদ দেখছেন, তাহলে কবিতাটি একাকী চিন্তার কথা বলছে।

একই চারটি অক্ষর, কিন্তু খুব ভিন্ন কবিতা।

কেন চীনা-ইংরেজি অনুবাদ কঠিন

| চীনা বৈশিষ্ট্য | ইংরেজি চ্যালেঞ্জ | |---|---| | কোনও গ্রাম্যাটিকাল সংখ্যা নেই | "ফুল" বা "ফুলগুলি"? | | কোনও কাল সঙ্কেত নেই | অতীত, বর্তমান, বা অসীম? | | বিষয় প্রায়ই বাদ দেওয়া হয় | "আমি" দেখি? "তুমি" দেখি? "একজন" দেখে? | | অক্ষরগুলো একমাত্র ব্যঞ্জনবর্ণ | ইংরেজি শব্দগুলি লম্বা হয়, ছন্দ বিঘ্নিত করে | | সুরের প্যাটার্নে সুর তৈরি হয় | ইংরেজিতে এর কোনও সমান হীন | | অক্ষরের চিত্রময় সৌন্দর্য | বর্ণমালা স্ক্রিপ্টে সম্পূর্ণ ক্ষুণ্ণ হয় |

একাধিক বৈধ অনুবাদ

ওয়াং ওয়েইয়ের বিখ্যাত লাইনটি বিবেচনা করুন: 空山不见人

| অনুবাদক | অনুবাদ | গুরুত্ব | |---|---|---| | সংস্করণ A | "খালি পর্বত: কেউ নেই দেখার" | উদ্দেশ্যমূলক বর্ণনা | | সংস্করণ B | "খালি পর্বতে, আমি কাউকে দেখছি না" | ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা | | সংস্করণ C | "নিষ্ক্রিয় পর্বতে, মানুষের অভাব" | একাকীত্ব | | সংস্করণ D | "পর্বত খালি — মানুষ নেই" | দার্শনিক শূন্যতা |

সকলেই সমর্থনযোগ্য। কোনটিই "ভুল" নয়। প্রতিটি মূলের একটি ভিন্ন দিক প্রকাশ করে।

দ্বিধাবিষয়ক Ezra Poundʼs প্রভাব

এজরা পাওন্ডের Cathay (১৯১৫) চীনা কবিতাকে ইংরেজি পাঠকদের জন্য নিয়ে আসে "অনুবাদ" এর মাধ্যমে যা আর্নেস্ট ফেনোলসার নোট থেকে ভিত্তি পেয়েছে: - পাওন্ড চীনা পড়েননি - তার অনেক রেন্ডারিং অশুদ্ধ - তবুও সেগুলি সম্প্রসারিত ইংরেজি কবিতার মতো বিবেচিত - এটি প্রশ্ন তোলে: একটি সুন্দর "ভুল" অনুবাদ কি সঠিক কিন্তু সমতল একটির চেয়ে ভাল?

এর সমাধান কি?

ইংরেজি পাঠকদের জন্য: 1. একাধিক অনুবাদ পড়ুন — প্রতিটি ভিন্ন কিছু প্রকাশ করে 2. "সঠিকটি" বেছে নেবেন না — তেমন কিছু নেই 3. মূল সম্পর্কে পড়ুন — যা অনুবাদ করা সম্ভব নয় তা বোঝা অভিজ্ঞতাকে সমৃদ্ধ করে 4. কিছুটা চীনা শিখুন — এমনকি মৌলিক অক্ষরের পরিচয় নতুন দরজা খুলে 5. যা অনুবাদিত তা উপভোগ করুন — আবেগ, চিত্রকল্প, এবং মানব সত্য আসলে আসে

প্রফুল্ল অনুবাদের অসম্ভবতা একটি ব্যর্থতা নয় — এটি মানবতার সবচেয়ে সুন্দর শিল্পের সাথে গভীর সম্পৃক্তির জন্য একটি আমন্ত্রণ।

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit