Skip to content

চীনা কবিতা পড়ার উপায়: ইংরেজি ভাষীদের জন্য একটি ব্যবহারিক গাইড

আপনি কি মিস করছেন

যখন আপনি ইংরেজি অনুবাদে একটি চীনা কবিতা পড়েন, আপনি মূলের প্রায় ৪০% পাচ্ছেন। এটা অনুবাদকদের দোষ নয়। এটি একটি কাঠামোগত সমস্যা: চীনা কবিতা এমন বৈশিষ্ট্যের উপর নির্ভর করে যা ইংরেজিতে নেই।

আপনি যা মিস করছেন তা বোঝার জন্য চীনা শেখার দরকার নেই। এতে صرف জানা দরকার আপনি কি শুনতে চান।

সুরের সঙ্গীত

চীনা একটি সুরযুক্ত ভাষা। প্রতিটি সিলেবলে একটি সুর রয়েছে — সমতল, উঠতি, পতিত, অথবা পতিত-উচ্চমান — যা এর অর্থ পরিবর্তন করে। ক্লাসিক চীনা কবিতা এই সুরগুলোকে প্যাটার্নে সাজিয়ে সঙ্গীতের একটি কাঠামো তৈরি করে যা শব্দের অর্থের স্বতন্ত্র।

একটি নিয়ন্ত্রিত কবিতা (律诗, lǜshī) কঠোর সুরের নিয়ম অনুসরণ করে: সমতল সুর এবং বিচলিত সুর নির্দিষ্ট প্যাটার্নে প্রতিটি লাইনে এবং লাইনের মধ্যে পুনরাবৃত্তি করতে হবে। ফলে একটি কবিতা এমন সুর তৈরি করে যা আপনাকে শব্দগুলি বুঝার পূর্বে সঙ্গীতের মতো শোনায়।

ইংরেজি অনুবাদগুলি এটি পুনরুদ্ধার করতে পারে না। সেগুলি অর্থ, চিত্রকল্প, এবং কখনও কখনও ছন্দকে ধারণ করতে পারে, কিন্তু সুরের সঙ্গীত সম্পূর্ণরূপে হারিয়ে যায়।

চাক্ষুষ অর্থ

চীনা অক্ষরগুলি এলোমেলো চিহ্ন নয়। অনেকগুলিতে এমন চাক্ষুষ উপাদান রয়েছে যা অর্থে অবদান রাখে। "বন" (林, lín) অক্ষরটি হলো পাশাপাশি দুটি গাছ। "আলোকিত" (明, míng) অক্ষরটি সূর্য (日) এবং চাঁদ (月) এর সংমিশ্রণ।

ক্লাসিক কবিরা এই চাক্ষুষ মাত্রাকে কাজে লাগিয়েছেন। একাকিত্বের একটি কবিতা হয়তো এমন অক্ষর ব্যবহার করবে যার "মানুষ" মৌলিক (亻) একা দাড়িয়ে আছে। প্রকৃতির একটি কবিতা হয়তো "জল" মৌলিক (氵) অথবা "গাছ" মৌলিক (木) সহ অক্ষরগুলিকে গুচ্ছিত করবে। সম্পর্কিত পড়া: ক্লাসিক চীনা কবিতা আসলেই কিভাবে পড়বেন: একটি ব্যবহারিক গাইড

এটি একটি অর্থের স্তর তৈরি করে যেটি শুধুমাত্র পৃষ্ঠায় বিদ্যমান — আপনি এটি দেখতে পাচ্ছেন কিন্তু শুনতে পারছেন না। ইংরেজি অনুবাদগুলি, যা কোনো চাক্ষুষ অর্থহীন লেখ্যের অক্ষর ব্যবহার করে, এটিও পুনরুদ্ধার করতে পারে না।

মৌলিক সংক্ষেপ

ক্লাসিক চীনা অতি সংক্ষেপিত। একটি একক চিহ্ন প্রসঙ্গ অনুযায়ী একটি বিশেষ্য, ক্রিয়া, অথবা বিশেষণ হিসেবে কাজ করতে পারে। এখানে কোনো অথর্স নেই, কোনো রূপান্তর নেই, এবং গ্রামার খুব সামান্য। পাঁচটি অক্ষরের একটি কবিতার লাইন প্রায় একটি বারো শব্দের ইংরেজি বাক্যের সমমানের তথ্য ধারণ করে।

এই সংক্ষেপ অস্বচ্ছতা তৈরি করে যা ত্রুটি নয় বরং একটি বৈশিষ্ট্য। লি বাইয়ের "নৈশ হীন চিন্তন" শত শত বার অনুবাদ হয়েছে কারণ মূল চীনা যথেষ্ট অস্বচ্ছ যাতে বিভিন্ন পাঠের সমর্থন করে। কবিতাটি বিভিন্ন পাঠকের জন্য সামান্য ভিন্ন অর্থ বহন করে, এবং সেসব অর্থ সকলেই বৈধ।

অনুবাদগুলো কিভাবে পড়বেন

এই সব বিবেচনায়, একজন ইংরেজি বক্তার চীনা কবিতা পড়ার জন্য কিভাবে এগোতে হবে?

একাধিক অনুবাদ পড়ুন। প্রতিটি অনুবাদক সংরক্ষণ করতে এবং ত্যাগ করতে কি বেছে নেবে তা নিয়ে বিভিন্ন সিদ্ধান্ত নেয়। একই কবিতার তিনটি অনুবাদ পড়া আপনাকে মূলের একটি ত্রিভুজাকৃতির অনুভূতি দেয়।

অনুবাদের সাথে চীনা পড়ুন (যদিও আপনি চীনা পড়েন না)। অনেক সংস্করণে পিনয়িন রোমানাইজেশন রয়েছে। শব্দগুলো জোরে জোরে পড়ার মাধ্যমে আপনাকে কবিতার সুরের একটি অনুভূতি দেয়, এমনকি উই

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit