Skip to content

বিচ্ছেদের কবিতা: চীনা বিদায় বলার শিল্প

তাং রাজবংশের চীনে, একজন বন্ধুকে বিদায় দেয়ার মানে হতে পারে তাকে আর কখনো না দেখা। সাম্রাজ্যটি হাজার হাজার মাইল বিস্তৃত ছিল। ভ্রমণ হত ঘোড়ায়, নৌকায়, বা পায়ে। সামান্তে পৌঁছাতে মাস লাগতে পারত। রোগ, ডাকাত এবং খারাপ আবহাওয়া নিয়মিতভাবে ভ্রমণকারীদের জীবন নিত। যখন আপনি শহরের গেটের কাছে কাউকে বিদায় জানাতেন, আপনি সত্যিই অস্পষ্ট থাকতেন যে তারা যাত্রা সম্পন্ন করতে পারবে কি না।

এই কারণেই বিদায়ের কবিতা (送别诗 sòngbié shī) চীনা সাহিত্যের অন্যতম সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শাখা হয়ে উঠেছে। এসব শুধু সামাজিক বিনয়সূচক পরিচয় ছিল না। এগুলি ছিল মানসিক টিকে থাকার পদক্ষেপ।

বিদায়ের রীতিনীতি

চীনা বিদায়গুলি একটি নির্দিষ্ট রীতিনীতি অনুসরণ করত। যিনি যাচ্ছেন এবং তার বন্ধুদের একটি নির্ধারিত স্থানে একত্রিত হতো - সাধারণত শহরের প্রাচীরের বাহিরে একটি প্যাভিলিয়ন (亭 tíng), বা একটি নদীর তীরে যেখানে নৌকাগুলি যাত্রা করে। তারা মদ পান করত, একে অপরের জন্য কবিতা রচনা করত এবং বিদায়ের উপহার হিসেবে একটি বেদে শাখা (折柳 zhé liǔ) ভাঙত।

বেদে (柳 liǔ) নির্বাচিত হয়েছিল কারণ এর নাম "থাকুন" (留 liú)-এর মতো শোনায়। কাউকে একটি বেদে শাখা দেওয়া মানে হল আসলে "থাকুন" বলা। বেদেও ভেঙে না পড়ে বাঁক নিতে পারে - একটি ইচ্ছা যে ভ্রমণকারী যথেষ্ট নমনীয় হবে যা কিছুই আসুক তা টিকে থাকার জন্য।

এসব প্রকৃতপক্ষে সাধারণ মেলবন্ধন ছিল না। সরকারি কর্মকর্তাদের প্রায়ই দূর প্রদেশে স্থানান্তর করা হতো, এবং বিদায়ের ভোজ হয়তো হতে পারে একদল বন্ধুর শেষবার জন্য একত্রিত হওয়ার সুযোগ। এই অনুষ্ঠানে লেখা কবিতাগুলি সংরক্ষিত, অনুলিপি এবং প্রচারিত হতো। চীনা সাহিত্যের অনেক শ্রেষ্ঠ কবিতা বিদায়ে লেখা হয়েছিল।

ওয়াং ওয়ের বিদায় বৈচেংয়ে

চীনের সবচেয়ে বিখ্যাত বিদায়ের কবিতা সম্ভবত ওয়াং ওয়ের (王维 Wáng Wéi) "উইচেংয়ে ইউয়ান ইয়ার বিদায়" (送元二使安西 Sòng Yuán Èr Shǐ Ānxī):

> 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 > 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 > বৈচেংয়ের সকালে বৃষ্টি হালকা ধুলো ভিজিয়ে দেয়। গেস্টহাউসটি সবুজ, বেদেগুলি তাজা। > আমি আপনাকে অনুরোধ করি — এক কাপ আরও মদ পান করুন। ইয়াং পাসের পশ্চিমে কোন পুরনো বন্ধু নেই। > (Wèichéng zhāo yǔ yì qīng chén, kèshè qīngqīng liǔsè xīn. Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū Yángguān wú gùrén.)

ইয়াং পাস (阳关 Yángguān) পশ্চিমাঞ্চলের প্রবেশদ্বার ছিল — মধ্য এশিয়া, রেশমের রাস্তা, পরিচিত বিশ্বের প্রান্ত। এর বাইরেও, ইউয়ান ইয়ার এমন কাউকে খুঁজে পাবে না যে তাকে চেনে, সেই ভাষা বা সংস্কৃতি ভাগ করে। ওয়াং ওয়ের "এক কাপ আরও পান করুন" সামাজিক পানীয় নয়। এটি আতিথেয়তার অন্তরালে লুকানো হতাশা।

এই কবিতাটি এত জনপ্রিয় হয়েছিল যে এটি সঙ্গীতের জন্য সংগীতবদ্ধ করা হয়েছিল এবং "ইয়াং পাস ট্রিপল" (阳关三叠 Yángguān Sān Dié) নামে পরিচিত হয়ে ওঠে — সুরটি তিনবার পুনরাবৃত্তি হয়, প্রতি আবেগগত স্তরের জন্য: সকালে সৌন্দর্য, মদের তাড়া, পাসের ওপারের শূন্যতা।

লি বাই হলুদ ক্রেন টাওয়ারে

লি বাই (李白 Lǐ Bái) হলুদ ক্রেন টাওয়ারে (黄鹤楼 huánghè lóu) মেঙ হাওরানকে (孟浩然 Mèng Hàorán) বিদায় জানান দিয়েছেন: যদি এটি আপনার আগ্রহী করে, লি চিংঝাও: চীনের সর্বশ্রেষ্ঠ নারী কবি দেখুন।

> 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 > 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 > আমার পুরনো বন্ধু হলুদ ক্রেন টাওয়ার ছেড়ে চলে যাচ্ছে, ইয়াংজুতে মার্চের ধূমকেতু। > একই সময়ে একাকী帆ের দূরবর্তী ছায়া নীল আকাশে মিলিয়ে যাচ্ছে, কেবলমাত্র দীর্ঘ জিয়াং নদী আকাশের কিনারে প্রবাহিত হচ্ছে।

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit