Skip to content

চীনা কবিতার অনুবাদ: কেন প্রতিটি অনুবাদ ভুল (এবং কেন সেটি জরুরি নয়)

অসম্ভবতা

চীনা কবিতাকে ইংরেজিতে অনুবাদ করা অসম্ভব। এটি কোন অতিশयोक्ति নয়। দুই ভাষা এত মৌলিকভাবে আলাদা — গঠন, ধ্বনি, দৃষ্টিকোণ এবং সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে — যে একটি "বিশ্বস্ত" অনুবাদ একপ্রকারের বিরোধ।

লি বাইয়ের একটি লাইন বিবেচনা করুন: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)। পাঁচটি অক্ষর। পাঁচটি মাত্রা। অক্ষরগত অর্থ: "শয্যা / সামনে / উজ্জ্বল / চাঁদ / আলো।"

এখন এর অনুবাদ করতে চেষ্টা করুন। "আমার শোয়ার আগে উজ্জ্বল চাঁদের আলোর পড়া" — সঠিক কিন্তু সাদাটে। "আমার বিছানার আগে, চাঁদ উজ্জ্বল প্রতিভা দেয়" — ছন্দময় কিন্তু শব্দ বাড়ায়। "চাঁদের আলো আমার বিছানার সামনে জমা হয়" — উজ্জীবিত কিন্তু ব্যাখ্যামূলক। আরও জানুন: কেন কিছু চীনা কবিতা অনুবাদযোগ্য নয়: যে সৌন্দর্য হারিয়ে যায়

প্রতিটি অনুবাদ কিছু ধরা দেয় এবং কিছু হারিয়ে যায়। কোন অনুবাদ সবকিছু ধরতে পারে না। এটি মৌলিক সমস্যা।

যা হারিয়ে যায়

সুরের সংগীত। চীনা একটি সুরভাষা। প্রতিটি অক্ষরের একটি নির্ধারিত সুর (স্তর বা তির্যক) রয়েছে যা একটি সঙ্গীতের প্যাটার্ন তৈরি করে। এই প্যাটার্নটি কবিতার নান্দনিক প্রভাবের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। ইংরেজিতে এর কোন সমকক্ষ নেই।

দৃষ্টিগত সৌন্দর্য। চীনা অক্ষরগুলি একটি দৃষ্টিগত অবজেক্ট — প্রতিটি একটিই স্ট্রোকের ছোট একটি সঙ্কলন যা একটি বর্গক্ষেত্রে স্থান নেয়। একটি পৃষ্ঠায় একটি চীনা কবিতা একটি দৃষ্টিগত শিল্পকর্ম। একটি ইংরেজি অনুবাদ হল কেবল শব্দ।

সংকোচন। ক্লাসিক্যাল চীনা অত্যন্ত সংকুচিত। একটি পাঁচ অক্ষরের লাইন একটি সম্পূর্ণ চিত্র বা ভাব ধারণ করে। ইংরেজিতে একই অর্থ প্রকাশ করতে আরও শব্দের প্রয়োজন হয়, যা কবিতার শক্তির কেন্দ্রীয় সংকোচনকে দুর্বল করে।

উল্লেখ। চীনা কবিতা পূর্ববর্তী কবিতাগুলির, ঐতিহাসিক ঘটনার এবং দার্শনিক ধারণার উল্লেখে ঘন। একটি চীনা পাঠক এই উল্লেখগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে ধরতে পারে। একটি ইংরেজি পাঠক পাদটীকাগুলির প্রয়োজন — এবং পাদটীকাগুলি কবিতাকে হত্যা করে।

যা পাওয়া যায়

ভাল অনুবাদগুলি মূলটি পুনরায় প্র reproduce করে না। তারা কিছু নতুন তৈরি করে — একটি ইংরেজি কবিতা যা চীনা মূলটির আবেগগত সত্য ফুটিয়ে তোলে, যদিও এটি ভাষাগত সত্য ধারণ করতে পারে না।

এজরা পাউন্ডের লি বাইয়ের অনুবাদগুলি (১৯১৫ সালে Cathay হিসাবে প্রকাশিত) বিখ্যাতভাবে অসঠিক — পাউন্ড চীনা পড়তেন না এবং এর্নেস্ট ফেনোলোসার নোটগুলি থেকে কাজ করেছিলেন। কিন্তু তারা বিখ্যাতভাবে সুন্দরও। পাউন্ড লি বাইয়ের আবেগগত সোজাসুজি কিছু ধরতে পেরেছিলেন যা আরও সঠিক অনুবাদগুলি প্রায়ই মিস করে।

একাধিক অনুবাদ পদ্ধতি

ইংরেজিতে চীনা কবিতা উপভোগ করার সেরা উপায় একই কবিতার একাধিক অনুবাদ পড়া। প্রতিটি অনুবাদক আলাদা সিদ্ধান্ত নেয় — মূলটির বিভিন্ন দিককে জোর দেয় — এবং যৌথ চিত্রটি যেকোনো একক অনুবাদের চেয়ে সমৃদ্ধ।

লি বাইয়ের "শান্ত রাতের ভাবনা" (静夜思) শত শতবার অনুবাদ করা হয়েছে। কিছু অনুবাদ চাঁদের আলোর উপর জোর দেয়। কিছু বাড়িতে মিস করার অনুভূতি জোর দেয়। কিছু সরলতার উপর জোর দেয়। পাঁচ বা ছয়টি সংস্করণ পড়লে আপনি মূলটির অনুভব পাবেন যা কোনও একটি সংস্করণ দিতে পারে না।

সৎ অবস্থান

সৎ অবস্থান

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit