Skip to content

কিছু চীনা কবিতা কেন অনুবাদকীয় নয়: একটি হারানো সৌন্দর্য

সুন্দর অস্বীকার

চীনা কবিতার প্রতিটি অনুবাদ একটি ব্যর্থতা। প্রতিটি অনুবাদক এটি জানেন। এবং প্রতিটি অনুবাদক তবুও এটি করেন, কারণ লি বায় (李白 Lǐ Bái) এর একটি আংশিক সংক্রমণ সম্পূর্ণভাবে না থাকা থেকে অনেক ভালো। তবে কি হারিয়ে যায় তা বোঝা — এবং কেন — আপনাকে অনুবাদের মধ্যে চীনা কবিতা পড়ার পদ্ধতি রূপান্তরিত করে এবং যা টিকে আছে তার প্রশংসা বাড়ায়।

চীনা কবিতার অনুবাদকীয়তা কেবল একটি ভাষাগত সমস্যা নয়। এটি একটি দার্শনিক সমস্যা। চীনা কবিতা এমন মাত্রায় কাজ করে যা ইংরেজিতে নেই: সুরের সঙ্গীত, চাক্ষুষ প্রতীক, চরম সংকোচন, এবং সাংস্কৃতিক অলিউশনের একটি জাল যা এত ঘন যে এটি ভাষার মধ্যে একটি দ্বিতীয় ভাষা গঠন করে। AI এবং মানব অনুবাদের তুলনা এর সাথে তুলনা করুন।

মাত্রা এক: সুরের সঙ্গীত

চীনা একটি সুরভাষায়। মান্দারীনের চারটি সুর রয়েছে; মাঝের চীনে (টাং কবিতার ভাষা 唐诗 Tángshī) সুর বেশি ছিল। নিয়ন্ত্রিত ছন্দে, প্রতিটি অক্ষরের অবস্থান একটি নির্দিষ্ট সুরমূল্য বহন করে — স্তর (平 píng) অথবা তির্যক (仄 zè)। সুরের পরিবর্তনের কারণে একটি সঙ্গীতের প্যাটার্ন তৈরি করে যা একটি রচিত সুরের মতো সুসজ্জিত।

যখন দু ফু (杜甫 Dù Fǔ) লেখেন "国破山河在" (guó pò shānhé zài — "জাতি ভেঙে গেছে, পর্বত এবং নদী রয়ে গেছে"), সুরের প্যাটার্ন হল: স্তর-তল-স্তর-স্তর-তল। সঙ্গীতের কাঠামো — উঠতি, পড়া, উঠতি, উঠতি, পড়া — কবিতার বিষয়বস্তু কার্যকর করে: একটি জাতির পতন, প্রকৃতির টিকে থাকা।

ইংরেজিতে এর সমার্থক কিছু নেই। স্ট্রেস প্যাটার্ন রিদম তৈরি করে কিন্তু সুর নয়। চীনা কবিতার সুরের সঙ্গীত — এর অর্ধেক নান্দনিক প্রভাব — অনুবাদে সম্পূর্ণরূপে শেষ হয়ে যায়।

মাত্রা দুই: দৃশ্যমান

চীনা অক্ষরগুলি লগোগ্রাম — প্রতিটি একটি চাক্ষুষ একক যা প্রায়শই প্রতীকী বা ধারণাগত উপাদানগুলিকে ধারণ করে। অক্ষর 山 (পর্বত) একটি পর্বতের মতো দেখায়। অক্ষর 森 (বন) তিনটি "গাছ" অক্ষরকে একসঙ্গে স্তূপ করে। চীনা কবিতা পড়া চাক্ষুষ প্রক্রিয়াকরণকে কার্যকর করে যে ভাবে অভিধান পড়া করতে পারে না।

ক্লাসিক চীনা কবিরা এই চাক্ষুষতার সদ্ব্যবহার করেছেন। ওয়াং ভেই (王维) কবিতা রচনা করেছেন যেখানে অক্ষরের চাক্ষুষ কাঠামো বর্ণিত ভূদৃশ্যকে প্রতিফলিত করে। এই মাত্রাটি অভিধানিক অনুবাদে পুরোপুরি অদৃশ্য।

মাত্রা তিন: সংকোচন

ক্লাসিক চীনে কোনো আর্টিকেল (এক, একটি, দি), কোনো বাধ্যতামূলক সর্বনাম, কোনো কালবিভক্তি, কোনো অবন্ধন, এবং একক/বহুবচন নির্দেশ করার কোনো বাধ্যতামূলক চিহ্ন নেই। একটি পাঁচ-অক্ষরের চীনা লাইনের অনুবাদের জন্য পনেরোটি ইংরেজি শব্দ লাগতে পারে — এবং এগুলোর প্রত্যেকটি অতিরিক্ত ইংরেজি শব্দ একটি নির্দিষ্টতা যোগ করে যা চাইনিজ সচেতনভাবে অস্বচ্ছ রেখে দেয়।

লি বায়ের (李白 Lǐ Bái) বিখ্যাত "শান্ত রাতের চিন্তাভাবনা" (静夜思) -এ বিশিষ্ট কুড়িটি অক্ষর রয়েছে। সবচেয়ে সাধারণ ইংরেজি অনুবাদগুলি চল্লিশ থেকে ষাটটি শব্দ ব্যবহার করে। শব্দের সংখ্যা তিনগুণ হওয়া মানে নির্দিষ্টতা তিনগুণ — এবং সেই নির্দিষ্টতা কবিতাটির বৈশিষ্ট্যসূচক অস্পষ্টতা, একসাথে একাধিক অর্থ বোঝার ক্ষমতা ধ্বংস করে।

মাত্রা চার: উল্লিখিত

টাং কবিতা (唐诗 Tángshī) উচ্চতর…

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit