Los 10 poemas de amor chinos más grandes de todos los tiempos

La poesía de amor china no funciona como funciona la poesía de amor occidental. No hay ningún Shakespeare "¿Debo compararte con un día de verano?" franqueza. Nada de declaraciones ardientes al estilo Neruda. Los poetas chinos escribieron sobre el amor como escribían sobre todo: de lado, a través de imágenes, dejando las mayores emociones en los espacios entre las palabras.

El resultado es una de las poesías de amor más devastadoras jamás escritas. Aquí hay diez poemas que han sobrevivido siglos porque dicen lo que la mayoría de la gente no puede.

1. "El río de las estrellas" — Anónimo (汉代古诗)

> 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 > Lejos, muy lejos, la Estrella Vaquera. Brillante, brillante, la Doncella Tejedora al otro lado del río del cielo. > (Tiáotiáo Qiānniú Xīng, jiǎojiǎo Héhàn Nǚ.)

De los "Diecinueve poemas antiguos" (古诗十九首 Gǔshī Shíjiǔ Shǒu), dinastía Han, alrededor del año 200 d.C. El pastor de vacas (牛郎 Niúláng) y la doncella tejedora (织女 Zhīnǚ) son estrellas en lados opuestos de la Vía Láctea, amantes separados que solo pueden verse una vez al año. El poema no explica el mito: todo lector chino ya lo sabe. Simplemente describe la distancia entre dos estrellas y el silencio se llena de nostalgia.

2. "Una canción de dolor interminable" - Bai Juyi (白居易 Bái Jūyì)

Escrito en el año 806 d.C., "Chang Hen Ge" (长恨歌 Cháng Hèn Gē) cuenta la historia del emperador Xuanzong (唐玄宗 Táng Xuánzōng) y su consorte Yang Guifei (杨贵妃 Yáng Guìfēi). Fue ejecutada durante la rebelión de An Lushan para apaciguar a los soldados amotinados. El emperador pasó el resto de su vida en duelo.

El pareado final es una de las líneas más citadas de la literatura china:

> 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 > El cielo perdura, la tierra perdura, pero ambos terminarán. Este dolor se extiende sin límites. > (Tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn, cǐ hèn miánmián wú jué qī.)

Bai Juyi estaba planteando una cuestión política: la obsesión del emperador con Yang Guifei provocó una rebelión que mató a millones. Pero el poema es tan poderoso emocionalmente que los lectores siempre lo han leído primero como una historia de amor y luego como una alegoría política.

3. "Sin título" — Li Shangyin (李商隐 Lǐ Shāngyǐn)

> 相见时难别亦难,东风无力百花残。 > 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 > El encuentro es difícil, la separación es aún más difícil. El viento del este amaina, cien flores se marchitan. > El gusano de seda de primavera hila seda hasta la muerte. La vela llora lágrimas de cera hasta convertirse en cenizas. > (Xiāngjiàn shí nán bié yì nán, dōngfēng wúlì bǎi huā cán. Chūncán dào sǐ sī fāng jìn, làjù chéng huī lèi shǐ gān.)

Los poemas "Sin título" de Li Shangyin (无题 Wú Tí) son los poemas de amor más misteriosos en chino. Nadie sabe para quién fueron escritos: una mujer, una mecenas, un amor imposible. La ambigüedad es el punto. La línea del gusano de seda contiene un juego de palabras: "seda" (丝 sī) suena idéntico a "anhelo" (思 sī). El gusano de seda gira anhelando hasta morir.

4. "Un corte de ciruela" - Li Qingzhao (李清照 Lǐ Qīngzhào)

> 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁. > Las flores caen solas, el agua fluye sola. Un tipo de anhelo, dos lugares de tristeza ociosa. > (Huā zì piāolíng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāngsī, liǎng chù xián chóu.)

Li Qingzhao escribió esto mientras su marido estaba de viaje de negocios. El genio está en "un tipo de anhelo, dos lugares": el mismo sentimiento, experimentado simultáneamente por dos personas en diferentes lugares. Ella no dice "te extraño". Ella dice "nos extrañamos", lo cual es a la vez más generoso y más doloroso.

5. "Puente de la Urraca" - Qin Guan (秦观 Qín Guān)

> 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 > Si el amor entre dos personas dura, ¿por qué deben estar juntos mañana y noche? > (Liǎng qíng ruò shì jiǔ cháng shí, yòu qǐ zài zhāozhāo mùmù.)

Otro poema sobre el pastor de vacas y la doncella tejedora, pero Qin Guan invierte la tragedia. En lugar de lamentar su separación, sostiene que el verdadero amor no necesita una proximidad constante. Es un consuelo y un desafío. ¿Puedes amar a alguien a quien rara vez ves? Qin Guan dice que sí, y la frase se ha citado en las bodas chinas durante 900 años.

6. "Canción de la Terraza del Gorrión de Bronce" - Cao Zhi (曹植 Cáo Zhí)

Cao Zhi (192-232 d.C.) fue el más talentoso de los hijos de Cao Cao y el más condenado políticamente. Su poema sobre las mujeres de palacio abandonadas después de la muerte de su señor aparentemente trata sobre concubinas, pero se lee como una autobiografía: un hombre brillante atrapado por las circunstancias, viendo cómo su vida se consumía.

7. "Canción de la rama de bambú" - Liu Yuxi (刘禹锡 Liú Yǔxī)

> 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 > Sol en el este, lluvia en el oeste; se diría que no hay cielo despejado, pero lo hay. > (Dōngbiān rì chū xībiān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng.)El juego de palabras aquí es intraducible. "Cielo despejado" (晴 qíng) suena exactamente como "sentimiento/amor" (情 qíng). "Dirías que no hay amor, pero lo hay". Todo el poema es una canción popular sobre una niña que mira a un niño al otro lado del río, sin saber si le agrada. El tiempo se convierte en una metáfora de la incertidumbre romántica: soleado por un lado, lluvioso por el otro.

8. "Para uno sin nombre" - Yuan Zhen (元稹 Yuán Zhěn)

> 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 > Después de haber cruzado el vasto océano, ninguna otra agua impresiona. Habiendo visto las nubes del Monte Wu, no hay otras nubes que se le comparen. > (Céngjīng cānghǎi nán wéi shuǐ, chúquè Wūshān bú shì yún.)

Yuan Zhen escribió esto después de la muerte de su esposa Wei Cong (韦丛 Wéi Cóng). El significado es simple: después de amarte, no vale la pena mirar a nadie más. El océano y el monte Wu son lugares reales, pero funcionan como medidas de escala: su amor era tan vasto que todo lo demás parece pequeño en comparación. Esta copla sigue siendo la cita de referencia para cualquier persona en China que haya perdido un gran amor. Compárese con Poemas de separación: el arte chino de decir adiós.

9. "Horquilla Fénix" - Lu You (陆游 Lù Yóu)

> 错、错、错! > ¡Mal, mal, mal! > (Cuò, cuò, cuò!)

Lu You y su primera esposa Tang Wan (唐婉 Táng Wǎn) fueron obligados a divorciarse por su madre. Años más tarde, se conocieron por casualidad en el Jardín Shen (沈园 Shěn Yuán) en Shaoxing. Ambos se habían vuelto a casar. Lu You escribió "Phoenix Hairpin" (钗头凤 Chāi Tóu Fèng) en la pared del jardín. Tang Wan escribió una respuesta. Murió poco después, de pena, según la tradición.

Las repeticiones de tres caracteres - "incorrecto, incorrecto, incorrecto" y luego "difícil, difícil, difícil" (难、难、难 nán, nán, nán) - rompen todas las reglas de la elegante poesía ci. Están en carne viva, casi inarticulados. Eso es lo que los hace devastadores.

10. "Pensamiento nocturno tranquilo" - Li Bai (李白 Lǐ Bái)

> 举头望明月,低头思故乡。 > Levanto la cabeza, miro la luna brillante. Agacho la cabeza, pienso en casa. > (Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gùxiāng.)

No es un poema de amor en el sentido romántico. Pero la nostalgia es una forma de amor: amor por un lugar, por la gente de allí, por la versión de ti mismo que existía antes de que te fueras. Li Bai escribió esto en veinte caracteres. Es el poema más memorizado en idioma chino y funciona porque describe algo que todo ser humano ha sentido: mirar al cielo y extrañar de dónde vienes.

Lo que comparten estos poemas

| Poema | Dinastía | Técnica central | |---|---|---| | Río de Estrellas | Han | El mito como metáfora | | Dolor interminable | Tang | La narrativa como elegía | | Sin título (Li Shangyin) | Tang | La ambigüedad como profundidad | | Un corte de ciruela | Canción | Sentimiento compartido a través de la distancia | | Puente de la Urraca | Canción | Consuelo a través del replanteamiento | | Horquilla Fénix | Canción | Repetición cruda | | Pensamiento de noche tranquila | Tang | La simplicidad como poder |

El hilo conductor es la moderación (含蓄 hánxù). Ninguno de estos poemas dice "Te amo". Describen la luz de la luna, los gusanos de seda, el agua del océano, los patrones climáticos... y el amor está en lo que no se dice. Ésa es la manera china. Los sentimientos más grandes reciben las palabras más pequeñas.

Sobre el Autor

Experto en Poesía \u2014 Traductor y estudioso literario enfocado en la poesía de las dinastías Tang y Song.