कैसे एक चीनी कविता पढ़ें: अंग्रेजी बोलने वालों के लिए एक व्यावहारिक मार्गदर्शिका

जो आप चूक रहे हैं

जब आप एक चीनी कविता का अंग्रेजी अनुवाद पढ़ते हैं, तो आपको शायद मूल का लगभग 40% ही मिलता है। यह अनुवादक की गलती नहीं है। यह एक संरचनात्मक समस्या है: चीनी कविता उन विशेषताओं पर निर्भर करती है जो अंग्रेजी में नहीं होतीं।

जो आप चूक रहे हैं उसे समझना चीनी सीखने की आवश्यकता नहीं है। यह केवल यह जानने की आवश्यकता है कि क्या सुनना है।

स्वर संगीत

चीनी एक स्वर भाषा है। प्रत्येक स्वर का एक स्वर होता है — सपाट, बढ़ता, गिरता, या गिरता-बढ़ता — जो इसके अर्थ को बदलता है। क्लासिकल चीनी कविता इसका लाभ उठाते हुए स्वरों को पैटर्न में व्यवस्थित करती है, एक ऐसी संगीत संरचना बनाती है जो शब्दों के अर्थों से स्वतंत्र रूप से मौजूद होती है।

एक विनियमित छंद कविता (律诗, lǜshī) कड़े स्वर नियमों का पालन करती है: स्तर के स्वर और तिरछे स्वर हर पंक्ति और पंक्तियों के बीच विशेष पैटर्न में वैकल्पिक होने चाहिए। इसके परिणाम स्वरूप एक ऐसी कविता बनती है जो आपके शब्दों को समझने से पहले भी संगीत की तरह सुनाई देती है।

अंग्रेज़ी अनुवाद इसको पुन: उत्पन्न नहीं कर सकते। वे अर्थ, चित्रण, और कभी-कभी लय को पकड़ सकते हैं, लेकिन स्वर संगीत पूरी तरह से खो जाती है।

दृश्य अर्थ

चीनी चिन्ह मनमाने प्रतीक नहीं हैं। इनमें से कई में दृश्य तत्व होते हैं जो अर्थ में योगदान करते हैं। "जंगल" (林, lín) के लिए चिन्ह दो पेड़ों के बगल में होते हैं। "चमकीला" (明, míng) के लिए चिन्ह सूर्य (日) और चंद्रमा (月) को जोड़ता है।

क्लासिकल कवियों ने इस दृश्य आयाम का लाभ उठाया। एक एकाकीता के बारे में कविता उन चिन्हों का उपयोग कर सकती है जिनमें "व्यक्ति" मूल (亻) अकेले खड़ा होता है। प्रकृति के बारे में एक कविता उन चिन्हों को समूहित कर सकती है जिनमें "जल" मूल (氵) या "लकड़ी" मूल (木) हो। संबंधित पढ़ाई: क्लासिकल चीनी कविता को वास्तव में कैसे पढ़ें: एक व्यावहारिक मार्गदर्शिका

यह एक ऐसा अर्थ स्तर पैदा करता है जो केवल पृष्ठ पर मौजूद होता है — आप इसे देख सकते हैं लेकिन सुन नहीं सकते। अंग्रेज़ी अनुवाद, जो दृश्य अर्थ के बिना एक वर्णमाला का उपयोग करते हैं, इसे भी पुन: उत्पन्न नहीं कर सकते।

मौलिक संकुचन

क्लासिकल चीनी अत्यधिक संकुचित होती है। एकल चिन्ह संदर्भ के आधार पर संज्ञा, क्रिया, या विशेषण के रूप में कार्य कर सकता है। इसमें कोई लेख, कोई व्याकरणिक संयोजन, और न्यूनतम व्याकरण नहीं है। एक पाँच-शब्द की कविता का पंक्ति लगभग वैसे ही जानकारी प्रदान करती है जैसे एक बारह-शब्द की अंग्रेजी वाक्य।

यह संकुचन एक ऐसी अम्बिग्यूइटी बनाता है जो कोई कमी नहीं बल्कि एक विशेषता है। ली बाई की "शांत रात का विचार" को सैकड़ों बार अनुवाद किया गया है क्योंकि मूल चीनी इतनी अम्बिग्यूअस है कि यह कई पठन को समर्थन कर सकती है। कविता का अर्थ विभिन्न पाठकों के लिए थोड़ा भिन्न होता है, और उन सभी अर्थों की वैधता होती है।

अनुवाद कैसे पढ़ें

इस सभी को देखते हुए, एक अंग्रेजी बोलने वाले को चीनी कविता के साथ कैसे आगे बढ़ना चाहिए?

अनेक अनुवाद पढ़ें। प्रत्येक अनुवादक क्या संरक्षित करना है और क्या बलिदान करना है, इस बारे में विभिन्न विकल्प बनाता है। एक ही कविता के तीन अनुवाद पढ़ने से आपको मूल का त्रिकोणीय अनुभव मिलता है।

अनुवाद के साथ चीनी पढ़ें (भले ही आप चीनी नहीं पढ़ते हों)। कई संस्करण पिनयिन रोमनकरण प्रदान करते हैं। ध्वनियों को ज़ोर से पढ़ना आपको कविता के संगीत का अनुभव देता है, भले ही आप शब्दों को न समझें।

जिसकी बात नहीं की गई है उस पर ध्यान दें। चीनी कविता अपने प्रभावों को कमी द्वारा भी हासिल करती है उतनी ही जितनी कि अभिव्यक्ति द्वारा। यदि अनुवादSparse (कम) महसूस हो रहा है, तो वह कमी शायद जानबूझकर की गई है।

तुकबंदी की अपेक्षा न करें। क्लासिकल चीनी कविता तुकबंदी करती है, लेकिन तुकें ऐसे उच्चारण प्रणाली पर आधारित हैं जो अब मौजूद नहीं है। आधुनिक मंदारिन उच्चारण मूल तुकों को नहीं बनाए रखता है, और अंग्रेजी अनुवादों में शायद ही कभी उन्हें आजमाया जाता है।

लेखक के बारे में

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit