Apa yang Anda Kehilangan
Apabila anda membaca puisi Cina dalam terjemahan Inggeris, anda mungkin hanya mendapatkan sekitar 40% dari yang asal. Ini bukan kesalahan penterjemah. Ia adalah masalah struktur: puisi Cina bergantung pada ciri-ciri yang tidak dimiliki oleh bahasa Inggeris.
Memahami apa yang anda kehilangan tidak memerlukan anda belajar bahasa Cina. Ia hanya memerlukan anda mengetahui apa yang perlu didengar.
Muzik Tonal
Bahasa Cina adalah bahasa tonal. Setiap suku kata mempunyai nada — datar, naik, turun, atau turun-naik — yang mengubah maknanya. Puisi Cina klasik memanfaatkan ini dengan menyusun nada dalam corak, mencipta struktur muzik yang wujud secara bebas daripada makna kata-kata.
Sebuah puisi berverse teratur (律诗, lǜshī) mengikuti peraturan nada yang ketat: nada level dan nada oblique mesti berganti dalam corak tertentu di setiap baris dan antara baris. Hasilnya adalah puisi yang terdengar seperti muzik walaupun sebelum anda memahami kata-katanya.
Terjemahan Inggeris tidak dapat menghasilkan ini. Mereka boleh menangkap makna, imej, dan kadang-kadang ritma, tetapi muzik tonal hilang sepenuhnya.
Makna Visual
Karakter Cina bukan simbol yang sewenang-wenangnya. Banyak yang mengandungi elemen visual yang menyumbang kepada makna. Karakter untuk "hutan" (林, lín) adalah dua pokok berdiri berdampingan. Karakter untuk "cerah" (明, míng) menggabungkan matahari (日) dan bulan (月).
Penyair klasik memanfaatkan dimensi visual ini. Puisi tentang kesunyian mungkin menggunakan karakter dengan radikal "manusia" (亻) yang berdiri sendiri. Puisi tentang alam mungkin mengumpulkan karakter dengan radikal "air" (氵) atau radikal "kayu" (木). Bacaan berkaitan: Cara Membaca Puisi Klasik Cina: Panduan Praktikal.
Ini mencipta satu lapisan makna yang wujud hanya di halaman — anda boleh melihatnya tetapi tidak mendengarnya. Terjemahan Inggeris, yang menggunakan abjad tanpa makna visual, juga tidak dapat menghasilkan ini.
Pemampatan Radikal
Bahasa Cina klasik adalah luar biasa mampat. Sebuah karakter tunggal boleh berfungsi sebagai kata nama, kata kerja, atau kata sifat bergantung pada konteks. Tiada artikel, tiada perbuatan, dan tatabahasa yang minima. Satu baris puisi lima karakter mengandungi lebih kurang makna yang sama seperti ayat bahasa Inggeris yang terdiri daripada dua belas kata.
Pemampatan ini mencipta kekaburan yang bukanlah kelemahan tetapi ciri. "Fikiran Malam Senyap" oleh Li Bai telah diterjemahkan beratus-ratus kali kerana bahasa Cina asalnya cukup samar untuk menyokong pelbagai pembacaan. Puisi ini mempunyai makna yang sedikit berbeza bagi pembaca yang berbeza, dan semua makna itu adalah sah.
Cara Membaca Terjemahan
Memandangkan semua ini, bagaimana seharusnya penutur bahasa Inggeris mendekati puisi Cina?
Baca pelbagai terjemahan. Setiap penterjemah membuat pilihan yang berbeza tentang apa yang perlu dipelihara dan apa yang perlu dikorbankan. Membaca tiga terjemahan puisi yang sama memberi anda rasa triangulasi tentang yang asal.
Baca bahasa Cina bersama terjemahan (walaupun anda tidak membaca bahasa Cina). Banyak edisi menyediakan romanisasi pinyin. Membaca bunyi dengan kuat memberikan anda rasa muzik puisi itu, walaupun tanpa memahami kata-katanya.
Perhatikan apa yang TIDAK diucapkan. Puisi Cina mencapai kesannya melalui penghilangan sebanyak ungkapan. Jika terjemahan terasa jarang, kemungkinan jarang itu adalah sengaja.
Jangan mengharapkan sajak. Puisi Cina klasik sajak, tetapi sajaknya berdasarkan sistem pengucapan yang tidak lagi wujud. Cara pengucapan Mandarin moden tidak mengekalkan sajak asal, dan terjemahan Inggeris jarang mencuba mencapainya.