நீங்கள் தவறவிட்டது என்ன
நீங்கள் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் ஒரு சீன கவிதையைப் படிக்கும் போது, நீங்கள் துவக்கம் தொகுப்பின் 40% மட்டுமே பெறுகிறீர்கள். இது மொழிபெயர்ப்பாளர் குறைபாடு அல்ல. இது ஒரு கட்டமைப்புப் பிரச்சினை: சீன கவிதை ஆங்கிலத்தில் இல்லை என்பவற்றில் சார்ந்து உள்ளது.
நீங்கள் தவறவிட்டதை புரிந்துகொள்வதற்கு சீனம் கற்க வேண்டுமென்று தேவை இல்லை. நீங்கள் கவனிக்க வேண்டியவை என்ன என்பதை மட்டும் தெரிந்து கொள்வது போதும்.
தொன் இசை
சீனம் ஒரு தொனியியல் மொழி. ஒவ்வொரு முறையும் ஒரு தொனை கொண்டுள்ளது — சம, உயர்வுற்ற, கீழ்நோக்கி, அல்லது கீழ்நோக்கி-உயர்வுற்ற — இது அதன் அர்த்தத்தை மாற்றுகிறது. பண்டைய சீன கவிதை, சொல்லின் அர்த்தங்களுக்குரிய இசை அமைப்புகளை உருவாக்க, இந்த தொனிகளை முறைப்படுத்துவதில் உள்ள ஆற்றலை பயன்படுத்துகிறது.
ஒரு ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட கவிதை (律诗, lǜshī) குறிப்பிட்ட தொன் விதிகளை கடைபிடிக்கிறது: அனைத்து வரிகளிலும் மற்றும் வரிகளுக்கு இடையே சம மற்றும் குழப்ப தொனிகள் தலைமுறையாக மாறுபடவேண்டும். இதன் பரிணாமம், நீங்கள் சொற்களை புரிந்து கொள்வதற்கு முன்னால் கூட, இசையாகக் கேட்கும் ஒரு கவிதையை வழங்குகிறது.
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் இதை மீண்டும் உருவாக்க முடியாது. அவை அர்த்தம், காட்சி மற்றும் சில நேரங்களில் துடிப்புக்காகவும் விரும்பலாம், ஆனால் தொன் இசை முழுவதுமாக இழக்கப்படுகிறது.
காட்சி அர்த்தம்
சீன எழுத்துக்கள் வாய்க்குப் பரிதாபமான அடையாளங்கள் அல்ல. பல்வேறு visual அம்சங்களை கொண்டுள்ளன, அவை அர்த்தத்திற்கு ஆளாக்கம் செய்கின்றன. “காடுகள்” (林, lín) என்ற எழுத்தானது அருகில் உள்ள இரண்டு மரங்களை வடிவமைக்கிறது. “ஒளி” (明, míng) என்ற எழுத்து வெள்ளி (日) மற்றும் நிலா (月) ஐ ஒருங்கிணைக்கிறது.
பண்டைய கவிஞர்கள் இந்த காட்சித் தன்மையை பயன்படுத்தினர். தனியாக உள்ள "நபர்" அடிப்படைகோளுடன் (亻) ஒரு கவிதை வேலை நின்று கொண்டிருக்கலாம். இயற்கையைப் பற்றிய ஒரு கவிதை "நீர்" அடிப்படைக் கோளுடன் (氵) அல்லது "மரம்" அடிப்படைக் கோளுடன் (木) எழுத்துக்களை குவிக்கலாம். தொடர்புடைய வாசிப்பு: பண்டைய சீன கவிதையை எப்படி வாசிக்க வேண்டும்: நடைமுறை கையேடு .
இதன் போது ஒரு அர்த்தத்திற்கான அடிமடங்கின் அடுக்கொன்றை உருவாக்குகிறது - அதை நீங்கள் காணலாம் ஆனால் கேட்க முடியாது. காட்சி அர்த்தம் இல்லாத அகராதி கொண்ட ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் இதையும் மீண்டும் உருவாக்க முடியாது.
அடிப்படைக் குறுகல்
பண்டைய சீனத்தின் வசனமாக மிகவும் குறுகியது. ஒரு எழுத்து, சூழ்நிலையின் அடிப்படையில், பெயர், செயல், அல்லது உருப்படியானதாக செயல்படுத்தலாம். கட்டுமானம், பரபரப்பானது இல்லை, மற்றும் குறைந்த அளவிலான விலகல்கள் கிடையாது. ஐந்து எழுத்துகளைக் கொண்ட கவிதை ஒன்று, பன்னிரண்டு வார்த்தைகளுடைய ஆங்கிலமொழியில் ஒரு வாக்கியத்தைப் போலவே தகவல்களை கொண்டுள்ளது.
இந்த குறுகல் விவரக்குறிப்புகளை உருவாக்குகிறது, இது குறைபாடு அல்ல, ஆனால் ஒரு அம்சமாகும். லி பைாவின் "இருள் இரவு சிந்தனை" எண்ணற்ற முறைகள் மொழிபெயர் செய்யப்பட்டுள்ளது, ஏனெனில் துவக்கம் சீனம் பல படிக்கபடிக்குறிப்புகளை ஆதரிக்க மனிதைகள் ஆகக் குறுக்கமாக உள்ளது. கவிதை ஆகியவை விசாரணைதோல் நிலைகளை எல்லாம் உள்ளன, மேலும் அந்த எல்லா அர்த்தங்களும் சரியானது.
மொழிபெயர்ப்புகளை எப்படி படிக்க வேண்டும்
முழு விடயங்களையும் மனதில் கொண்டு, ஆங்கிலப் பேசுநர் சீன கவிதை அணுகுமுறை எவ்வாறு இருக்க வேண்டும்?
பல மொழிபெயர்ப்புகளைப் படிக்கவும். ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பாளர், என்னைக் காப்பாற்ற மற்றும் என்னைக் தியாகம் செய்ய வேண்டும் என்பதற்கு மாறுபட்ட தேர்வுகளை மேற்கொள்ளுகின்றனர். ஒரே கவிதையின் மூன்று மொழிபெயர்ப்புகளைப் படிக்கும் போது, நீங்கள் துவக்கம் குறியீட்டு அடிப்படையைப் பெறுகிறீர்கள்.
மொழிபெயர்ப்போடு சீனத்தைப் படிக்கவும் (நீங்கள் சீனைப் படிக்க வேண்டுமானாலும்). பல பதிப்புகள் பின்யின் உரைத்தொகுப்புகளை வழங்குகின்றன. ஒலிகளை கிழியுங்கள் என்றால், கவிதையின் இசையின் உணர்வைப் பெறுவீர்கள், இப்படியெல்லாம்.