Skip to content

சீன கவிதை மொழிபெயர்ப்பு: எதனால் ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பும் தவறு? (இது சரியாக இருக்கும்)

அடைத்தல்

சீன கவிதையை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பது கடினம். இது exaggabation இல்லை. இரண்டு மொழிகளும் அடிப்படையானளவில் பலவிதமாக மாறுபட்டவை - கட்டமைப்பு, ஒலி, காட்சி வடிவம் மற்றும் பண்பாட்டு சூழ்நிலையிலும் - "விஷ்வாசமான" மொழிபெயர்ப்பு என்றால் - இது சொல் மாறுபாட்டில் ஒரு முரண்பாடு ஆகும்.

லீ பை இன் ஒரு வரியை பாருங்கள்: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). ஐந்து குணங்கள். ஐந்து முறைகள். பதம்: "பேட் / முன் / பிரகாசமான / சந்திரன் / ஒளி."

இதை மொழிபெயர்க்க முயற்சிக்கவும். "Bright moonlight before my bed" - கட்டமைப்பில் ஆனால் அழுத்தம் இல்லாமல். "Before my bed, the moon shines bright" - தாளத்தில் ஆனால் சொற்களை அதிகரிக்கிறது. "Moonlight pools before my bed" - உணர்வுபூர்வமாக இருக்கிறது ஆனால் கருத்தாய். மேலும் ஆராய: கொடியமான சில சீன கவிதைகள் மொழிபெயர்க்க முடியாதது: தொலைத்துள்ளதாக உள்ள அழகு.

ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பும் எதையோ பிடிக்கிறது மற்றும் எதையோ இழக்கிறது. எதுவும் அனைத்தையும் பிடிக்கவில்லை. இது அடிப்படையான சிக்கலாகும்.

இழக்கும் தெளிவு

ஒலி இசை. சீனம் ஒரு ஒலியியல் மொழி. ஒவ்வொரு குணமும் ஒரு குறிபானி (சீரியல் அல்லது ஒவ்வாக்கம்) கொண்டது, இது ஒரு இசை வகையை உருவாக்குகிறது. இந்த வடிவமைப்பு கவிதையின் அழகியல் விளைவுக்கு உள்ளகமாக இருக்கிறது. ஆங்கிலத்திற்கில் இது சமமானது அல்ல.

காட்சி அழகு. சீன குணங்கள் காட்சியியல் பொருட்கள் - ஒவ்வொன்றும் நுணுக்கங்களின் சிறிய அமைப்பாகும், இது ஒரு சதுர இடத்தை பிடிக்கிறது. ஒரு சீன கவிதை பக்கம் காட்சி கலை作品 ஆகும். ஒரு ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒன்று சொற்கள்.

சுருக்கம். ஆங்கில சரித்திரம் மிகுந்த சுருக்கமாக உள்ளது. ஒரு ஐந்து குண வரியில் ஒரு முழுமையான படம் அல்லது யோசி உள்ளது. அதே அர்த்தத்தை வெளிப்படுத்துவதற்கு ஆங்கிலத்திற்கு அதிகமான சொற்கள் தேவை, இது கவிதையின் சக்திக்கு மையமான சுருக்கத்தை குறைத்துவிடுகிறது.

செல்பிரிப்பு. சீன கவிதை முந்தைய கவிதைகள், வரலாற்றுச் சம்பவங்கள் மற்றும் தத்துவக் கருத்துக்களுக்கான குறிப்புகளில் அடுக்கப்பட்டுள்ளது. ஒரு சீன வாசகர் இந்த செல்பிரிப்புகளை தானாகப் பிடிக்கின்றார். ஒரு ஆங்கில வாசகருக்கு கால் குறிப்புகள் தேவை - மற்றும் கால் குறிப்புகள் கவிதையை அழிக்கின்றன.

கண்டுபிடிக்கும்

நல்ல மொழிபெயர்ப்புகள் உட்படவும் செய்வதில்லை. அவை புதிய ஒன்றைப் உருவாக்குகின்றன - சீன முறைக்கு உணர்ச்சி உண்மையைப் பிடிக்கும் ஒரு ஆங்கில கவிதை, அது மொழியின் உண்மையைப் பிடிக்க முடியாத போதும்.

எஸ்ரா பவுண்டின் லீ பை மொழிபெயர்ப்புகள் (Cathay 1915 இல் வெளியிடப்பட்டது) புகழ்பெற்ற செய்யும் தவிரப் பவுண்டு சீனத்தைப் படிக்கவில்லை மற்றும் எர்னஸ்ட் ஃபெனோல்லோசாவின் குறிப்புகளைப் புதுப்பித்தார். ஆனால் அவை புகழ்பெற்ற அழகாகவும் இருக்கின்றன. பவுண்டால் லீ பையின் உணர்வியல் நேர்மையைப் பற்றிய காட்சியைப் பிடித்தது, அதில் மெல்லிய மொழிபெயர்ப்புகள் மிஞ்சும்.

பல்வேறு மொழிபெயர்ப்பு அணுகுமுறை

சீன கவிதையை ஆங்கிலத்தில் அனுபவிக்க மிகச் சிறந்த வழி ஒரே கவிதையின் பல்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளை படிக்க வேண்டும். ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பாளரும் வித்தியாசமான தேர்வுகளைச் செய்கிறார்கள் - அதில் ஒருவகை முன்அமைப்புகளை வலியுறுத்துவது - மற்றும் இணைந்த படம் எந்த ஒரே மொழிபெயர்ப்பைவிடப்பெரியதாகும்.

லீ பையின் "Quiet Night Thoughts" (静夜思) ஆயிரக்கணக்கான முற்போக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளதுண்டு. சில மொழிபெயர்ப்புகள் சந்திர ஒளியைக் குறிப்பிடுகின்றன. சில தொடுக்கிறதுக்கு உள்ளனர் இல்லம் ஒருபோதும். சில எளிமையைக் குறிப்பிடுகின்றன. ஐந்து அல்லது ஆறு பதிப்புகளைப் படிப்பது, ஒரு உண்மையான உணரை உள்ளதற்கான உணர்வுகளை தருகிறது, எந்த ஒரு பதிப்பு இதை வழங்க முடியாது.

உண்மையான நிலை

உண்மையான நிலை

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit