Skip to content

Ang Pagsasalin ng Tula ng Tsina: Bakit Lahat ng Pagsasalin ay Mali (At Bakit Ayos Lang Ito)

Ang Imposibilidad

Ang pagsasalin ng tula ng Tsina sa Ingles ay imposibleng gawin. Hindi ito isang labis na pahayag. Ang dalawang wika ay napaka-iba sa batayang antas — sa estruktura, tunog, biswal na anyo, at kontekstong kultural — na ang isang "tapat na" pagsasalin ay isang kontradiksyon sa mga termino.

Isaalang-alang ang isang linya mula kay Li Bai: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). Limang karakter. Limang silaba. Literal na kahulugan: "higaang / sa harap / maliwanag / buwan / liwanag."

Ngayon subukan itong isalin. "Maliwanag na sinag ng buwan sa aking higaan" — tumpak ngunit walang damdamin. "Sa harap ng aking higaan, maliwanag ang buwan" — may ritmo ngunit nagdadagdag ng mga salita. "Ang liwanag ng buwan ay nag-ipon sa harap ng aking higaan" — makahulugan ngunit napagpasyahan. Galugarin pa: Bakit May ilang Tula ng Tsina na Hindi Maisasalin: Ang Kagandahan na Nawawala.

Bawat pagsasalin ay nakakahalaw ng isang bagay at nawawalan ng isa pang bagay. Walang pagsasalin na nakakahalaw ng lahat. Ito ang pangunahing problema.

Ano ang Nawawala

Tonal na musika. Ang Tsino ay isang tonal na wika. Ang bawat karakter ay mayroong nakatakdang tono (patag o pahilig) na bumubuo ng isang musikal na pattern. Ang pattern na ito ay mahalaga sa estetikong epekto ng tula. Wala itong katapat sa Ingles.

Visual na kagandahan. Ang mga karakter ng Tsino ay mga biswal na bagay — bawat isa ay isang maliit na komposisyon ng mga guhit na kumukuha ng isang kwadradong espasyo. Ang isang tula ng Tsina sa pahina ay isang biswal na sining. Ang isang pagsasalin sa Ingles ay simpleng mga salita.

Kompresyon. Ang klasikong Tsino ay hindi kapani-paniwalang naka-compress. Ang isang linya na may limang karakter ay naglalaman ng isang kumpletong larawan o kaisipan. Ang Ingles ay nangangailangan ng mas maraming salita para ipahayag ang parehong kahulugan, na nagpapalabnaw sa kompresyon na sentro ng kapangyarihan ng tula.

Alusyon. Ang tula ng Tsina ay masinsin sa mga alusyon sa mga naunang tula, makasaysayang pangyayari, at mga pilosopikal na konsepto. Ang isang mambabasa ng Tsino ay awtomatikong nakakaaninaw ng mga alusyon na ito. Ang isang mambabasa sa Ingles ay nangangailangan ng mga talinaw — at ang mga talinaw ay pumapatay ng tula.

Ano ang Natagpuan

Ang magagandang pagsasalin ay hindi nagpaparami ng orihinal. Gumagawa sila ng isang bagay na bago — isang tula sa Ingles na nahuhuli ang emosyonal na katotohanan ng orihinal na Tsino, kahit hindi nito mahuli ang linggwistikong katotohanan.

Ang mga pagsasalin ni Ezra Pound kay Li Bai (na inilathala bilang Cathay noong 1915) ay sikat sa kanilang kawalang-katumpakan — hindi nagbasa si Pound ng Tsino at nagtrabaho batay sa mga tala ni Ernest Fenollosa. Pero sila rin ay sikat sa kanilang kagandahan. Naipahayag ni Pound ang isang bagay tungkol sa emosyonal na tuwid ni Li Bai na madalas na hindi nahuhuli ng mas tumpak na pagsasalin.

Ang Maraming Paraan ng Pagsasalin

Ang pinakamahusay na paraan upang maranasan ang tula ng Tsina sa Ingles ay ang magbasa ng maraming pagsasalin ng parehong tula. Ang bawat tagasalin ay may kanya-kanyang desisyon — binibigyang-diin ang iba't ibang mga aspeto ng orihinal — at ang pinagsamang larawan ay mas mayaman kaysa sa sinumang solong pagsasalin.

Ang "Tahimik na Saloobin ng Gabi" (静夜思) ni Li Bai ay isinalin ng daan-daang beses. Ang ilang pagsasalin ay binibigyang-diin ang liwanag ng buwan. Ang ilan ay binibigyang-diin ang pangungulila sa tahanan. Ang ilan ay binibigyang-diin ang kasimplihan. Ang pagbabasa ng lima o anim na bersyon ay nagbibigay sa iyo ng isang pakiramdam ng orihinal na hindi kayang ibigay ng sinumang solong bersyon.

Ang Tapat na Posisyon

Ang tapat na posisyon

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit