চীনা কবিতার সেরা ইংরেজি অনুবাদ

চীনা কবিতার সেরা ইংরেজি অনুবাদ

চীনা কবিতা (诗歌, shīgē) মানবতার একটি বিশাল সাহিত্যিক সম্পদ, তবে এটি অনুবাদকদের জন্য একটি কার্যত অসম্ভব কাজ উপস্থাপন করে। ক্লাসিকাল চীনা ভাষার সংকোলন, যেখানে একটি চরিত্রও অর্থের, সুরের এবং চিত্রের স্তর বহন করতে পারে, ইংরেজিতে সরাসরি স্থানান্তরকে প্রতিরোধ করে। তবে, কিছু অনুবাদক এই ভাষাগত পার্থক্যকে বিস্ময়কর Grace এর সাথে অতিক্রম করতে সক্ষম হয়েছেন। এখানে চীনা কবিতার সেরা ইংরেজি অনুবাদগুলোর একটি গাইড — যা এটি কার্যকর করে, কোথায় তারা পিছিয়ে পড়ে, এবং কেন তারা এখনও গুরুত্বপূর্ণ।

---

ক্লাসিকাল চীনা অনুবাদের চ্যালেঞ্জ

নির্দিষ্ট অনুবাদে প্রবেশের আগে, এটি বোঝা উপকারি যে এই কাজটি কেন এত কঠিন।

ক্লাসিকাল চীনা কবিতা এমন নীতির ভিত্তিতে কাজ করে যার ইংরেজিতে কোনো সমান্তরাল প্রতিস্থাপন নেই।律诗 (lǜshī) নামে পরিচিত নিয়মিত কবিতা ফর্ম সুরের অন্তসংস্থান দাবি করে, যেখানে প্রতিটি লাইন অন্য একটি লাইনে ব্যাকরণগত কাঠামো এবং সুরের প্যাটার্নে প্রতিফলিত হয়। পাঁচ-চরিত্রের লাইন (五言, wǔyán) এবং সাত-চরিত্রের লাইন (七言, qīyán) এমন একটি রিদমিক ঘনত্ব তৈরি করে যা ইংরেজি সিলেবলগুলি পুনরাবৃত্তি করতে পারে।

তারপর আসে অভাবনীয় বিষয়ের সমস্যা। ক্লাসিকাল চীনা প্রায়ই সর্বনাম অবিলম্বে ফেলে দেয়। যখন杜甫 (Dù Fǔ) চাঁদের আলো এবং আকাঙ্ক্ষা নিয়ে লেখেন, তখন প্রায়ই অস্পষ্ট থাকে যে বক্তা চাঁদ দেখছেন, কাউকে চাঁদ দেখার কথা মনে করছেন, অথবা একটি দূরবর্তী বন্ধুকে একই চাঁদ দেখার কল্পনা করছেন। এই অস্পষ্টতা একটি বৈশিষ্ট্য, একটি ত্রুটি নয়। ইংরেজি একটি পছন্দ তৈরি করতে বাধ্য করে। অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হয়, এবং প্রতিটি সিদ্ধান্ত একটি সামান্য ক্ষতি।

অবশেষে, সেখানে মালিন্য (典故, diǎngù) এর ভার। তাং কবিরা একটি দর্শকের জন্য লিখেছিলেন যারা কনফুসিয়ান ক্লাসিক, গানগুলোর বই (诗经, Shījīng) এবং পূর্ববর্তী শতাব্দী জুড়ে কবিতা নিয়ে পরিচিত ছিল। একটি একক শব্দ একাধিক আগের কবিতার প্রতিধ্বনি দিতে পারে। অধিকাংশ ইংরেজি পাঠক সেই প্রসঙ্গ নিয়ে আসে না, এবং ফুটনোটগুলি, যতই বিস্তারিত হোক, সাংস্কৃতিক স্মৃতির জন্য একটি খারাপ বিকল্প।

---

আর্থার ওয়ালে: পায়নেয়ার

চীনা কবিতা নিয়ে ইংরেজিতে কোনো আলোচনা আর্থার ওয়ালেস ছাড়া শুরু হয় না। তাঁর 1918 সালের সংগ্রহ 170 Chinese Poems পশ্চিমের পাঠকদের একটি এতো দিন উপেক্ষিত ঐতিহ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়, এবং এটি একটি অনুবাদকতার ইনস্টinct এ অবিস্মরণীয়, এক শতাব্দী পরেও প্রাসঙ্গিক।

ওয়ালের পদ্ধতিটি ইচ্ছাকৃতভাবে প্রকরণাভিত্তিক ছিল। তিনি ছন্দ অস্বীকার করেন, যুক্তি প্রদান করেন যে ইংরেজি ছন্দ এমন সংযোগ বহন করে — শিশুগানের, এবং জোরালো আনন্দের — যা চীনা কবিতার স্বরকে বিকৃত করে। বরং তিনি একটি নরম ছন্দময় লাইন ব্যবহার করেন যা চাপের প্যাটার্নের ভিত্তিতে তৈরি, যা তিনি জেরার্ড মানলে হপকিন্সের ট্রডিশনে "স্প্রাং রিদম" নামকরণ করেন।

ওয়ালের ওয়াং ওয়েই (王维, Wáng Wéi) এর বিখ্যাত কুয়ার্চী "Deer Park" (鹿柴, Lù Zhài) এর অনুবাদ মূলটির শূন্যতা এবং স্থিরতাকে এক চুপচাপ উক্তির মাধ্যমে ধারণ করে:

> খালি পাহাড়, কোথাও মানুষ নেই, > শুধুমাত্র কারও কথার শব্দ; > বিকেলের সূর্যালোক গভীর বনে প্রবাহিত হয়েছে, > সবুজ মসের উপর আবার ঝলমল করছে।

ওয়ালে বুঝতে পারতেন যে ওয়াং ওয়েইয়ের বৌদ্ধ ধর্ম (禅, Chán) তাঁর চিত্রকল্পের সাথে অঙ্গসংযোগে। প্রথম লাইনে শূন্যতা (空, kōng) একটি ভূচিত্র বর্ণনার জন্য নয় — এটি একটি দার্শনিক উক্তি। ওয়ালে এটিকে ব্যাখ্যা করেননি; তিনি ছবিটিতে কাজ করতে বিশ্বাস করেন।

তার দুর্বলতা হল একটি ভিক্টোরিয়ান ভাষার প্রবণতা যা কখনও কখনও তাং কবিদের মাইনর রোম্যান্টিকের মতো শোনায়। কিন্তু একটি ভিত্তি হিসেবে, তার কাজ অপরিহার্য।

---

কেনেথ রেক্সরোথ: কবির স্পর্শ

যেখানে ওয়ালে ছিলেন একজন পণ্ডিত যিনি সুন্দর লিখেছিলেন, কেনেথ রেক্সরোথ ছিলেন একজন কবি যিনি চীন পাঠ করেছেন। এই পার্থক্য তার One Hundred Poems from the Chinese (1956) এবং Love and the Turning Year (1970) প্রতিটি পৃষ্ঠায় দৃশ্যমান।

ডু ফুর (杜甫, Dù Fǔ) অনুবাদগুলোর জন্য রেক্সরোথের অনুবাদগুলি ইংরেজিতে সর্বশেষ মানের হিসেবে গণ্য। তিনি একটি কবিতার আবেগের মূল উপলব্ধি করার জন্য একটি প্রবণতা ছিল এবং সবকিছু বাদ দেওয়ার সাহস ছিল। ডু ফুরের "Spring View" (春望, Chūn Wàng) এর তার সংস্করণ — যা অ্যান লু শান বিদ্রোহ (安史之乱, Ān Shǐ zhī Luàn) এর সময় লিখিত হয়েছিল যখন তাং রাজবংশ প্রায় ভেঙে পড়েছিল — এর সরলতায় বিধ্বংসী:

> জাতি ভেঙে গেছে। পর্বত এবং নদী রয়ে গেছে। > বসন্ত বিধ্বস্ত শহরে আসে। ঘাস এবং গাছ গভীরভাবে বৃদ্ধি পায়। > কালের দিকে আকৃষ্ট হয়ে, ফুলগুলো জল চোখে আনে। > বিচ্ছেদের কারণে, পাখিরা হৃদয়কে ভীত করে।

মূলটির একটি রচনা হলো চীনা সাহিত্যের সবচেয়ে বিখ্যাত যুগলগুলির মধ্যে একটি: 国破山河在,城春草木深 (guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn)। রেক্সরোথ হাতরাশির গভীরতাকে রক্ষা করেন যা ধ্বংস এবং প্রাকৃতিক পুনর্জন্ম একই সাথে বিদ্যমান।

নারী কবিদের ক্ষেত্রে তার অনুবাদগুলো, বিশেষ করে লি কিঙঝাও (李清照, Lǐ Qīngzhào), একইভাবে শক্তিশালী। তিনি বুঝতে পারতেন যে তার ci কবিতা (词, cí) — গান সংজ্ঞায়িত সেই ফর্ম যা সون রাজবংশে বিকশিত হয়েছিল — তাং নিয়মিত ছন্দের সাথে ভিন্ন একটি পদ্ধতি প্রয়োজন।

রেক্সরোথের সমালোচনা হল যে তিনি কখনও কখনও এমন স্বাধীনতা নেন যা উদ্ভাবনের দিকে চলে যায়। তাঁর "Marichiko" কবির অনুবাদগুলি পরে দেখা গেছে যে এগুলো একটি কাল্পনিক জাপানি নারীর প্রতি বিশেষণ দেওয়া মূল রচনা। এটি বৈধ প্রশ্ন উত্থাপন করে যে অনুবাদ কখন শেষ হয় এবং সৃজনশীল গ্রহণ কবে শুরু হয়।

---

বার্টন ওয়াটসন: পণ্ডিতের মান

যদি রেক্সরোথ কবির অনুবাদক হয়, তবে বার্টন ওয়াটসন হলেন পণ্ডিতের। তাঁর ডু ফু, হান শান (寒山, Hán Shān), এবং সংকলন The Columbia Book of Chinese Poetry (1984) এর অনুবাদ সঠিকতা এবং প্রেক্ষাপটের গভীরতার জন্য মান তৈরি করেছেন।

ওয়াটসনের মহান গুণ হল নির্ভরযোগ্যতা। যখন তিনি একটি লাইন অনুবাদ করেন, আপনি এটি বিশ্বাস করতে পারেন যে এটি চীনা ভাষায় আসল থেকে যা বলছে তা প্রতিফলিত করে। তাঁর নোটগুলি বিস্তারিত কিন্তু পণ্ডিতের মতো নয়, এবং তাঁর ভূমিকা পাঠকদের প্রকৃত ইতিহাস এবং সাহিত্য প্রেক্ষাপট প্রদান করে।

লি বায় (李白, Lǐ Bái) — ডু ফুর পাশাপাশি তাং কবিতার অন্য একজন মহান ব্যক্তিত্বের — তাঁর অনুবাদে সেই ন্যাস্টিক, দাওবাদী (道家, Dàojiā) শক্তিকে ধারণ করে যা লি বায়কে এতটাই বৈশিষ্ট্যময় করে তোলে। যেখানে ডু ফু হচ্ছে কনফুসিয়ান নৈতিকবাদী, সামাজিক বিবেক এবং ঐতিহাসিক সাক্ষীর কবি, লি বায় হলেন অমর ভ্রমণকারী, মদ্যপ এবং চাঁদের আলোতে। ওয়াটসনের "Quiet Night Thought" (静夜思, Jìng Yè Sī) এর সংস্করণ পরিষ্কার এবং সরাসরি।

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit