Ezra Pound y la Poesía China: Bellezas Equivocadas

En 1913, Mary Fenollosa le entregó a Ezra Pound un montón de cuadernos de su difunto esposo. Ernest Fenollosa (1853–1908) había sido un profesor americano de filosofía en Tokio que estudió poesía china con académicos japoneses. Sus cuadernos contenían traducciones aproximadas, glosas carácter por carácter y notas sobre alrededor de 150 poemas chinos.

Pound no podía leer chino. No podía leer japonés. No tenía formación en lenguas o literatura del Este Asiático. Tomó los cuadernos y, en 1915, publicó Cathay, un delgado volumen de catorce poemas que T.S. Eliot llamó más tarde "la invención de la poesía china para nuestro tiempo".

Eliot no estaba equivocado. Cathay cambió la poesía en lengua inglesa. También se equivocó en muchas cosas sobre la poesía china. La pregunta interesante es si esos dos hechos están relacionados — si la ignorancia de Pound fue, paradójicamente, parte de lo que hizo que sus traducciones fueran tan poderosas.

Con qué trabajó Pound

Los cuadernos de Fenollosa no eran traducciones en ningún sentido convencional. Eran notas de estudio — el tipo de cosas que un estudiante produce mientras trabaja con textos con un maestro. Para cada poema, Fenollosa tenía:

1. Los caracteres chinos 2. Pronunciaciones japonesas (ya que estudió con académicos japoneses) 3. Glosas en inglés carácter por carácter 4. Breves notas sobre el significado y el contexto

Lo que Fenollosa no proporcionó: - Gramática precisa - Información tonal - Contexto histórico - La diferencia entre lecturas en japonés y chinas - Cualquier sentido de las estructuras formales (patrones tonales, paralelismo, rima) que hacen que la poesía china funcione como poesía

Pound tomó estos materiales incompletos y creó poemas a partir de ellos. Hizo esto aplicando sus propios principios poéticos — Imagismo, concreción, la eliminación de palabras innecesarias — a los datos crudos de Fenollosa. El resultado fue algo nuevo: no poesía china, no poesía inglesa, sino una tercera cosa que se basaba en ambas.

La obra maestra: "La esposa del comerciante de ríos: una carta"

La traducción más celebrada de Pound es su versión de "长干行" (Cháng Gān Xíng) de Li Bai (李白), a la que tituló "La esposa del comerciante de ríos: una carta":

> Mientras mi cabello aún era cortado recto sobre mi frente > Jugaba alrededor de la puerta principal, recogiendo flores. > Tú pasaste en zancos de bambú, jugando a ser caballo, > Caminabas alrededor de mi asiento, jugando con ciruelas azules. > Y seguimos viviendo en el pueblo de Chōkan: > Dos personas pequeñas, sin desagrado ni sospecha.

Compara esto con una traducción más literal de la apertura de Li Bai:

> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — Mi cabello primero cubrió mi frente > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — Rompiendo flores, jugando ante la puerta > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — Tú viniste montando un caballo de bambú > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) — Rodeando el borde del pozo, jugando con ciruelas verdes

La versión de Pound es más libre que el original. "Zancos de bambú" por 竹马 (zhú mǎ, "caballo de bambú" — un caballito de palo) es incorrecto. "Ciruelas azules" por 青梅 (qīng méi, "ciruelas verdes/inmaduras") es incorrecto. "Chōkan" es la pronunciación japonesa de 长干 (Cháng Gān), no...

Sobre el Autor

Experto en Poesía \u2014 Traductor y estudioso literario enfocado en la poesía de las dinastías Tang y Song.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit