Traducir poesía china: por qué todas las traducciones son incorrectas (y por qué están bien)

La Imposibilidad

Traducir poesía china al inglés es imposible. Esto no es una exageración. Los dos idiomas son tan fundamentalmente diferentes (en estructura, sonido, forma visual y contexto cultural) que una traducción "fiel" es una contradicción en los términos.

Consideremos una sola línea de Li Bai: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). Cinco personajes. Cinco sílabas. Significado literal: “cama/antes/brillante/luna/luz”.

Ahora intenta traducirlo. "La brillante luz de la luna ante mi cama": precisa pero plana. "Ante mi cama, la luna brilla intensamente" — rítmica pero añade palabras. "La luz de la luna se refleja ante mi cama": evocadora pero interpretativa. Explore más a fondo: Por qué algunos poemas chinos son intraducibles: la belleza que se pierde.

Cada traducción captura algo y pierde algo. Ninguna traducción captura todo. Éste es el problema fundamental.

Lo que se pierde

Música tonal. El chino es un idioma tonal. Cada carácter tiene un tono prescrito (nivelado u oblicuo) que crea un patrón musical. Este patrón es parte integral del efecto estético del poema. El inglés no tiene equivalente.

Belleza visual. Los caracteres chinos son objetos visuales: cada uno de ellos es una pequeña composición de trazos que ocupa un espacio cuadrado. Un poema chino en la página es una obra de arte visual. Una traducción al inglés son solo palabras.

Compresión. El chino clásico está extraordinariamente comprimido. Una línea de cinco caracteres contiene una imagen o pensamiento completo. El inglés requiere más palabras para transmitir el mismo significado, lo que diluye la compresión que es fundamental para el poder del poema.

Alusión. La poesía china está llena de alusiones a poemas anteriores, acontecimientos históricos y conceptos filosóficos. Un lector chino capta automáticamente estas alusiones. Un lector inglés necesita notas a pie de página, y las notas a pie de página matan la poesía.

Lo que se encuentra

Las buenas traducciones no reproducen el original. Crean algo nuevo: un poema en inglés que captura la verdad emocional del original chino, incluso si no puede capturar la verdad lingüística.

Las traducciones de Ezra Pound de Li Bai (publicadas como Cathay en 1915) son notoriamente inexactas: Pound no leía chino y trabajó a partir de las notas de Ernest Fenollosa. Pero también son famosas por su belleza. Pound captó algo sobre la franqueza emocional de Li Bai que las traducciones más precisas a menudo pasan por alto.

El enfoque de traducción múltiple

La mejor manera de experimentar la poesía china en inglés es leer varias traducciones del mismo poema. Cada traductor toma decisiones diferentes, enfatizando diferentes aspectos del original, y la imagen compuesta es más rica que cualquier traducción individual.

"Pensamientos nocturnos tranquilos" (静夜思) de Li Bai se ha traducido cientos de veces. Algunas traducciones enfatizan la luz de la luna. Algunos enfatizan la nostalgia. Algunos enfatizan la sencillez. Leer cinco o seis versiones te da una idea del original que ninguna versión por sí sola puede proporcionar.

La posición honesta

La posición honesta sobre la traducción de poesía china es la siguiente: todas las traducciones son incorrectas y aún así vale la pena leer las traducciones.

Las traducciones son erróneas porque no pueden reproducir el sonido, la forma visual, la compresión y la profundidad alusiva del original. Valen la pena porque pueden reproducir la verdad emocional del original: la soledad, el asombro, el dolor, la alegría que motivó el poema en primer lugar.

La emoción trasciende el lenguaje. Es por eso que la poesía china, incluso en una traducción imperfecta, puede hacer llorar a los lectores ingleses.

Sobre el Autor

Experto en Poesía \u2014 Traductor y estudioso literario enfocado en la poesía de las dinastías Tang y Song.