अंग्रेजी में चीनी शैली की कविता कैसे लिखें

अंग्रेजी में चीनी शैली की कविता कैसे लिखें

चीनी कlassical कविता की कला, विशेषकर तांग राजवंश (唐朝, Táng Cháo, 618-907 ईस्वी) के समय से, मानवता की सबसे शुद्ध साहित्यिक उपलब्धियों में से एक है। सदियों से, ली बाई (李白, Lǐ Bái) और डू फू (杜甫, Dù Fǔ) जैसे कवियों ने ऐसे छंद बनाए जो गहन भावनाओं को कठोर औपचारिक सीमाओं के भीतर कैद करते हैं। आज, अंग्रेजी भाषा के कवि इन परंपराओं से प्रेरणा लेते हुए चीनी सौंदर्यशास्त्र का सम्मान करते हुए अंग्रेजी की अनूठी विशेषताओं को अपनाने वाले हाइब्रिड रूप बना रहे हैं।

यह गाइड अंग्रेजी में चीनी शैली की कविता लिखने के तरीके का पता लगाता है, उन मूल सिद्धांतों, तकनीकों और दार्शनिक आधारों की जांच करता है जो तांग कविता को इतना स्थायी बनाते हैं।

नींव को समझना: चीनी कविता को विशिष्ट बनाता है क्या

अंग्रेजी में चीनी शैली की कविता लिखने का प्रयास करने से पहले, आपको यह समझने की आवश्यकता है कि चीनी कlassical कविता पश्चिमी परंपराओं से कैसे भिन्न होती है।

संकुचन और सुझाव

चीनी कविता yijing (意境, yìjìng) के सिद्धांत पर काम करती है, जिसे अक्सर "कलात्मक धारणा" या "मूड-रेalm" के रूप में अनुवादित किया जाता है। सीधे सीधे भावनाओं को समझाने के बजाय, कlassical चीनी कविताएँ ऐसे वायुमंडलीय स्थान बनाती हैं जहाँ अर्थ सुझाव के माध्यम से उभरता है। झांग जी की प्रसिद्ध कविता से "月落烏啼霜滿天" (yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān) जैसी पाँच-अक्षरी पंक्ति का अर्थ "चाँद ढलता है, कौए रोते हैं, ठंड में भरा आकाश" है—बस पाँच ठोस चित्र जो बिना इन भावनाओं को स्पष्ट रूप से बताए अकेलापन और ठंड को उत्पन्न करते हैं।

अंग्रेजी में, इसी तरह के संकुचन का लक्ष्य रखें। "मैंने शरद की पत्तियों को गिरते हुए देखा तो अकेलापन महसूस किया" के बजाय, प्रयास करें "शरद की पत्तियाँ। खाली बेंच। दूर की घंटियाँ।" छवियों को खुद को बोलने दें।

समानांतरता और संतुलन

चीनी नियंत्रित कविता, विशेष रूप से lüshi (律詩, lǜshī, आठ-लाइन नियंत्रित कविता), अपने मध्य युग्मों में सख्त समानांतरता का उपयोग करती है। पंक्तियाँ व्याकरण संरचना, स्वर पैटर्न, और अर्थ वर्ग में एक-दूसरे का प्रतिबिंब करती हैं। डू फू की इस युग्म को देखें:

星垂平野闊,月湧大江流 xīng chuí píng yě kuò, yuè yǒng dà jiāng liú "तारे लटकते हैं, समतल मैदान चौड़ा; चाँद उबलता है, महान नदी बहती है"

नोटिस करें कि "तारे" "चाँद" के समानांतर है, "लटकते" "उबलते" के समानांतर है, "समतल मैदान" "महान नदी" के समानांतर है, और "चौड़ा" "बहता है" के समानांतर है। प्रत्येक तत्व अपने समकक्ष को खोजता है।

अंग्रेजी में, आप इसी तरह के प्रभाव उत्पन्न कर सकते हैं:

पहाड़ उठते हैं, घाटियाँ नीचे जाती हैं नदियाँ बहती हैं, शांत झीलें संभाले रहती हैं

चित्रात्मक सटीकता

चीनी कविता अमूर्त अवधारणाओं की तुलना में ठोस चित्रों को पसंद करती है। भाषा की चित्रात्मक प्रकृति इस प्रवृत्ति को मजबूत बनाती है—कई वर्ण वस्तुओं के दृश्य प्रतिनिधित्व से विकसित हुए। जब तांग कवि उदासी व्यक्त करना चाहते थे, तो उन्होंने विदाई से जुड़ी बर्फ-झलक (柳, liǔ) की कलियाँ दिखाई। खुशी के लिए, उन्होंने आड़ू के फूल (桃花, táohuā) या वसंत की बारिश का चित्रण किया।

चीनी शैली में लिखने वाले अंग्रेजी कवियों को भी अपने काम को विशिष्ट, संवेदनात्मक विवरणों में मजबूती से स्थापित करना चाहिए। "मैं तुम्हारी याद करता हूँ" के बजाय "तुम्हारी खाली कुर्सी। ठंडी चाय।" का प्रयोग करें।

अंग्रेजी के अनुकूलन के लिए मूल तकनीकें

स्वर पैटर्न के साथ काम करना

कlassical चीनी कविता स्वरों के चार टन पर आधारित स्वर पैटर्न का उपयोग करती है। जबकि अंग्रेजी में शब्दार्थ टोन की कमी होती है, इसमें ऐसे तनाव पैटर्न होते हैं जो समान संगीत प्रभाव उत्पन्न कर सकते हैं।

चीनी नियंत्रित कविता ping (平, píng, स्तरित स्वर) और ze (仄, zè, झुके स्वर) के बीच बारीकी से बदलती है। आप अंग्रेजी में तनाव और अप्रभावित संकुलों का अनुप्रयोग करते हुए या लाइन की लंबाई को बदलकर तालबद्ध विपरीत उत्पन्न कर सकते हैं:

लंबे साए खेत के पार फैले हैं (लंबा, बहता) रात गिरती है (छोटा, तीव्र) झींगुर अपनी प्राचीन गीत गाते हैं (लंबा, बहता) तारे जागते हैं (छोटा, तीव्र)

व्याकरणिक लचीलापन अपनाना

कlassical चीनी अक्सर विषय, क्रियाएँ, और व्याकरणिक संकेतों को छोड़ देती है, जिसके द्वारा व्याख्या में समृद्धि आती है। वांग वेई की प्रसिद्ध पंक्ति "空山不見人" (kōng shān bù jiàn rén) का मतलब हो सकता है "खाली पर्वत, कोई भी नहीं देखता" या "खाली पर्वत—किसी को नहीं देखा गया" या यहां तक कि "खाली पर्वत: किसी को नहीं देखना।"

अंग्रेजी व्याकरण अधिक कठोर है, लेकिन आप इसी तरह की लचीलापन लाने के लिए:

- लेखों को छोड़ना: "चाँद पर्वत पर उठता है" बजाय "चाँद पर्वत पर उठता है।" - वाक्यांशों का उपयोग करना: "सर्दियों का बगीचा। नंगे पौधे। एक लाल पत्ता।" - अस्पष्ट सर्वनाम или विषयों का उपयोग करना

युज की कला

चीनी कविता स्पष्ट संबंध के बिना विपरीत चित्रों को पास लाने में उत्कृष्टता प्राप्त करती है, पाठकों को अर्थ बनाने पर भरोसा करती है। यह तकनीक duizhang (對仗, duìzhàng, विरोधाभासी युग्मों) से संबंधित है, जो गतिशील तनाव उत्पन्न करती है।

ली बाई की "靜夜思" (Jìng Yè Sī, "शांत रात का विचार") इस परिभाषा को प्रदर्शित करती है:

床前明月光,疑是地上霜 chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng "बिस्तर के सामने, उज्ज्वल चाँद की रोशनी; संदेह है कि यह जमीन पर बर्फ है"

चाँदनी और बर्फ, अंदर और बाहर का जो juxtaposition है, कविता की भावनात्मक गूंज को उत्पन्न करता है।

अमेरिकी इंग्लिश में:

रसोई की खिड़की: सुबह की बर्फ तुम्हारी तस्वीर, मुँह मोड़ा हुआ

चित्रों के बीच का अंतर पाठकों को अर्थ बनाने के लिए आमंत्रित करता है।

अन्वेषण करने के लिए संरचनात्मक रूप

क्वाट्रेन (जुएजू 絕句)

जुएजू (絕句, juéjù) चार पंक्तियों का होता है, जिनमें आमतौर पर पांच या सात अक्षर होते हैं। यह अंग्रेजी के अनुकूलन के लिए सबसे सुलभ रूप है। संरचना अक्सर एक पैटर्न का पालन करती है: दृश्य स्थापित करना (पंक्तियाँ 1-2), मोड़ना या गहराई तक जाना (पंक्ति 3), हल करना या खोलना (पंक्ति 4)।

वांग झिहुआन की "登鸛雀樓" (Dēng Guànquè Lóu, "सारस टॉवर पर चढ़ना") इसे प्रदर्शित करती है:

白日依山盡,黃河入海流 欲窮千里目,更上一層樓

bái rì yī shān jìn, huáng hé rù hǎi liú yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu

"सफ़ेद सूरज पहाड़ों पर झुकता है, समाप्त होता है; पीला नदी समुद्र में प्रवेश करती है, बहती है हजार मील का दृश्य जानने की आकांक्षा, एक और मंजिल पर चढो।"

अंग्रेजी अनुकूलन:

सूरज ढलता है पश्चिम की चोटियों में नदी प्रकाश को समुद्र में ले जाती है दूर की चोटी के पार देखने के लिए एक और सीढ़ी चढ़ो।

नियंत्रित कविता (Lüshi 律詩)

आठ-लाइन lüshi विकास के लिए अधिक जगह प्रदान करता है। इसकी संरचना में आमतौर पर शामिल होते हैं: - पंक्तियाँ 1-2: उद्घाटन, दृश्य स्थापित करना - पंक्तियाँ 3

लेखक के बारे में

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit