The Cup as Cultural Symbol
चीनी शब्द जो शास्त्रीय कविता में शराब के लिए सबसे सामान्यतः उपयोग किया जाता है, वह है 酒 (jiǔ), जो तांग की काव्यकला में लगभग चौंकाने वाली आवृत्ति से प्रकट होता है। लेकिन 酒 केवल शराब नहीं है। यह सदियों की अनुष्ठानिक महत्ता को अपने भीतर समेटे हुए है - शराब पूर्वजों के अग्नि वेदी पर चढ़ाई जाती थी, मेहमानों को भेंट की जाती थी, और महान विदाई समारो के (送别宴, sòngbié yàn) दौरान साझा की जाती थी जो तांग समाज के जीवन में इतनी महत्वपूर्ण होती थीं।
साथ में पीने का क्रिया, 对饮 (duì yǐn), एक प्रकार की सामीप्य को दर्शाता है। एक संस्कृति में जहाँ पुरुषों के बीच भावुकता अक्सर अनुष्ठान और शिष्टाचार के माध्यम से व्यक्त की जाती थी, वहाँ शराब साझा करने से संवेदनशीलता के लिए एक आधिकारिक स्थान बन जाता था। आप शराब के साथ वो बातें कह सकते थे जो sober दुनिया अनुमति नहीं देती। आप रो सकते थे, दार्शनिकता कर सकते थे, इच्छाओं को स्वीकार कर सकते थे, या बस साथ में चुपचाप बैठ सकते थे - और कप ने इसके लिए अनुमति दी।
यही कारण है कि तांग वंश की इतनी सारी महान मित्रता की कविताएँ भी पान की कविताएँ हैं। शराब तात्कालिक नहीं है। यह वह माध्यम है जिसके माध्यम से भावनाएँ यात्रा करती हैं।
---Li Bai: The Immortal Who Drank
चीनी कविता में शराब पर कोई चर्चा 李白 (Lǐ Bái, 701–762) के बिना आगे नहीं बढ़ सकती, जिन्हें इतिहास ने 诗仙 (shī xiān), कविता के अमर के रूप में जाना। Li Bai का शराब के साथ संबंध उनकी किंवदंती के लिए इतना केंद्रीय था कि बाद की पीढ़ियाँ व्यक्ति को कप से अलग नहीं कर सकीं। तांग के कवि 杜甫 (Dù Fǔ) ने उन्हें एक एकल युग्म में अमर किया: 李白斗酒诗百篇 — "Li Bai, एक डौ शराब, सौ कविताएँ।"
Li Bai की सबसे प्रसिद्ध पान कविता, 《将进酒》(Jiāng Jìn Jiǔ, "Bring in the Wine"), सभी शास्त्रीय चीनी साहित्य में सबसे गतिशील चित्रों में से एक के साथ खुलती है:
> 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 > Jūn bù jiàn, Huáng Hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí. > "क्या आपने नहीं देखा कि पीले नदी के जल स्वर्ग से आते हैं, समुद्र की ओर भागते हैं, कभी वापस नहीं आते?"
यह कविता तुरंत ब्रह्मांडीय पैमाने से अंतरंगता की ओर घूमती है:
> 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 > Rénshēng déyì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè. > "जीवन में, जब खुशी आती है, इसे पूरी तरह से पी लें — चाँद के सामने स्वर्ण कप को खाली न रखें।"
Li Bai यहाँ पर दार्शनिक रूप से साहसी हैं। वह केवल भोगवाद का जश्न नहीं मना रहे हैं। वह एक तर्क बना रहे हैं: कि मानव जीवन, जो नदियों और पहाड़ों की उदासीन स्थिरता के खिलाफ मापा जाता है, इतना अल्प है कि आनंद का अस्वीकृति अपने आप में एक प्रकार की बर्बादी बन जाती है। शराब अलविदा नहीं है - यह मृत्यु पर उचित प्रतिक्रिया है।
यह कविता Li Bai के पान के सामाजिक पहलू को भी दर्शाती है। वह सीधे अपने मित्र 岑夫子 (Cén Fūzǐ) और 丹丘生 (Dān Qiū Shēng) से बात करते हैं, उन्हें पीने के लिए प्रेरित करते हैं। कप का संचार होता है। Li Bai की दुनिया में खुशी एक अकेला उपलब्धि नहीं है, बल्कि एक साझा उपलब्धि है।
---Du Fu: Wine Against Sorrow
जहाँ Li Bai एक ऐसे व्यक्ति की उत्साह से पीते हैं जिसने अस्थिरता के साथ सुलह कर ली है, वहाँ 杜甫 (Dù Fǔ, 712–770) — 诗圣 (shī shèng), कविता के sage — दुनिया का बोझ अपने कंधों पर लेकर पीते हैं। Du Fu ने विनाशकारी 安史之乱 (Ān-Shǐ zhī luàn, अन लुशन विद्रोह, 755–763) को जिया, जिसने तांग वंश के स्वर्ण युग को नष्ट कर दिया और लाखों को विस्थापन और मृत्यु में धकेल दिया। उनकी शराब काली, अधिक जटिल है।
在《登高》(Dēng Gāo, "Climbing High"), चीनी काव्यकला में सबसे औपचारिक रूप से निर्दोष कविताओं में से एक, Du Fu लिखते हैं:
> 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 > Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn, liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi. > "कठिनाई और कड़वी पीड़ा ने मेरे कटि के बालों को फ्रीज़ कर दिया है; मेरे पतन में, मैंने अभी हाल ही में गंदे शराब के कप को रोक लिया है।"
विवरण विनाशकारी है। Du Fu ने पीना बंद कर दिया है — न कि इसलिए कि उसने शांति प्राप्त की है, बल्कि इसलिए कि बिमारी ने उसे ऐसा करने के लिए मजबूर कर दिया है। शराब जो वह अब और नहीं पी सकता, वह सब कुछ का प्रतीक बन जाती है जो दुनिया ने उससे ले लिया है। खाली कप किसी भी भरे हुए कप से अधिक प्रभावशाली है।
यह तांग की कविता में शराब का दूसरा चेहरा है: न मुक्ति बल्कि इसकी अनुपस्थिति। जो 浊酒 (zhuó jiǔ, "गंदा शराब" या अपशोधित शराब) Du Fu जिक्र करते हैं, वह भी महत्वपूर्ण है - यह गरीबी और विस्थापन की सस्ती, धुंधली शराब है, समृद्धि के साफ 清酒 (qīng jiǔ, स्पष्ट शराब) नहीं। अपने पान में भी, Du Fu अपने गिरने की परिस्थितियों को चिह्नित करते हैं।
---Wang Wei and the Farewell Cup
विदाई कविता, या 送别诗 (sòngbié shī), तांग कविता की एक विशिष्ट शैली है, और शराब लगभग हमेशा इसके केंद्र में होती है। जब तांग वंश में दोस्तों ने अलग होना पड़ा, तो वे शायद वर्षों तक फिर से नहीं मिल पाएंगे — या कभी भी नहीं। दूरी विशाल थीं, रास्ते खतरनाक थे, और आधिकारिक नियुक्तियां अनिश्चित थीं। इसलिए विदाई भोज वास्तविक दुःख से भरा होता था।
王维 (Wáng Wéi, 699–759) इसको अपने प्रसिद्ध चौकड़ी 《送元二使安西》(Sòng Yuán Èr Shǐ Ānxī, "Seeing Yuan Er Off to Anxi") में बखूबी चित्रित करते हैं:
> 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 > 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 > Wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén, kè shè qīng qīng liǔ sè xīn. > Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū Yángguān wú gùrén. > "वीचेंग में सुबह की बारिश ने हल्की धूल को धुल दिया है; होटल ताज़ा है, विलो अब नए हरे हैं। मैं आपको एक और कप शराब पीने के लिए प्रेरित करता हूँ — यांगगुआन के पश्चिम में, कोई पुराने दोस्त नहीं हैं।"
यह कविता इतनी सही परिमाण में है कि यह एक गीत बन गई, 《阳关三叠》(Yángguān Sān Dié, "Three Repetitions of Yangguan"), जिसे विदाई भोजों में सदियों तक गाया गया। अंतिम पंक्ति तांग भूगोल और longing का पूरा वजन उठाती है: