शास्त्रीय चीनी के अनुवाद की चुनौती
विशिष्ट अनुवादों में गोताखोरी करने से पहले, यह समझना सहायक है कि यह कार्य इतना कठिन क्यों है।
शास्त्रीय चीनी कविता ऐसे सिद्धांतों पर आधारित होती है जिनका अंग्रेजी में वास्तविक समकक्ष नहीं है। जिसे 律诗 (lǜshī) के रूप में जाना जाता है, वह टोनल समानांतरता की मांग करता है, जहाँ प्रत्येक पंक्ति दूसरी के व्याकरणिक संरचना और टोनल पैटर्न को प्रतिबिंबित करती है। पांच-शब्द की पंक्ति (五言, wǔyán) और सात-शब्द की पंक्ति (七言, qīyán) एक क़व्वाली घनत्व बनाती है जिसे अंग्रेजी के स्वर बिल्कुल पुनः उत्पन्न नहीं कर सकते।
फिर वहाँ गायब विषय की समस्या है। शास्त्रीय चीनी हमेशा सर्वनामों को छोड़ देती है। जब डू फू (杜甫, Dù Fǔ) चाँदनी और चाहत के बारे में लिखते हैं, तो अक्सर यह स्पष्ट नहीं होता कि क्या वक्ता चाँद को देख रहा है, चाँद को देखने वाले किसी का स्मरण कर रहा है, या एक दूर के दोस्त की कल्पना कर रहा है, जो उसी चाँद को देख रहा है। यह अस्पष्टता एक विशेषता है, दोष नहीं। अंग्रेजी एक विकल्प को मजबूर करती है। अनुवादकों को निर्णय लेना होता है, और हर निर्णय एक छोटी हानि है।
अंत में, संदर्भ का वजन (典故, diǎngù) है। तांग के कवियों ने एक दर्शकों के लिए लिखा जो कन्फ्यूशियन क्लासिक्स, गीतों की पुस्तक (诗经, Shījīng), और पूर्व की कई शताब्दियों की कविता में डूबा था। एकल वाक्यांश एक साथ दर्जन भर पहले की कविताओं की गूंज सकता था। अधिकांश अंग्रेजी पाठक उस संदर्भ के बिना आते हैं, और फुटनोट्स, चाहे कितने भी विस्तृत हों, सांस्कृतिक स्मृति का एक खराब विकल्प हैं।
---आर्थर वाले: अग्रदूत
अंग्रेजी में चीनी कविता के बारे में कोई बातचीत आर्थर वाले से कहीं और शुरू नहीं होती। उनका 1918 का संग्रह 170 Chinese Poems ने पश्चिमी पाठकों को एक सर्वथा अनदेखी परंपरा से परिचित कराया, और यह एक अनुवादक की अंतर्दृष्टि के साथ किया जो एक सदी बाद भी प्रभावशाली है।
वाले का दृष्टिकोण जानबूझकर गद्यात्मक था। उन्होंने तुकबंदी को अस्वीकार कर दिया, यह तर्क करते हुए कि अंग्रेजी तुकबंदी संघटनात्मक अर्थों को ले जाती है — नर्सरी गीतों का, जबरदस्त खुशी का — जो चीनी कविता के स्वर को विकृत करती है। इसके बजाय उन्होंने तनाव पैटर्न के आधार पर एक ढीली चाल वाली पंक्ति का उपयोग किया, जिसे उन्होंने जेरार्ड मैनली हॉपकिंस की परंपरा में "स्प्रंग रिदम" कहा।
उनका वांग वेई (王维, Wáng Wéi) का प्रसिद्ध कुण्टेट "डेयर पार्क" (鹿柴, Lù Zhài) का अनुवाद मौलिकता की शांति और स्थिरता को विशिष्ट अधिकार के साथ प्रस्तुत करता है:
> खाली पहाड़, आदमी का कहीं दूर-दूर तक पता नहीं, > केवल किसी की बात करने की आवाज़; > देर से धूप गहरे जंगल में प्रवेश करती है, > हरा काई पर चमकती है, फिर।
वाले ने समझा कि वांग वेई का बौद्ध धर्म (禅, Chán) उनके चित्रण से अलग नहीं है। उस पहले पंक्ति में रिक्तता (空, kōng) केवल एक लैंडस्केप विवरण नहीं है — यह एक दार्शनिक कथन है। वाले इसे स्पष्ट नहीं करते; वे छवि पर काम करने के लिए भरोसा करते हैं।
उनकी कमजोरी एक विक्टोरियन शब्दावली की ओर झुकाव है, जो कभी-कभी तांग के कवियों को तुच्छ रोमांटिकों की तरह लगती है। लेकिन एक नींव के तौर पर, उनका काम आवश्यक बना रहता है।
---केनेथ रेक्सरथ: कवि का स्पर्श
जहाँ वाले एक विद्वान थे जिन्होंने सुंदरता से लिखा, केनेथ रेक्सरथ एक कवि थे जिन्होंने चीनी पढ़ी। अंतर हर पृष्ठ पर दिखाई देता है उनके One Hundred Poems from the Chinese (1956) और Love and the Turning Year (1970) में।
रेक्सरथ के डू फू के अनुवाद व्यापक रूप से अंग्रेजी में सबसे बेहतरीन माने जाते हैं। उनके पास एक कविता के भावनात्मक核心 के लिए एक अंतर्दृष्टि थी और सब कुछ और हटा देने का साहस था। उनका डू फू की "स्प्रिंग व्यू" (春望, Chūn Wàng) का संस्करण — जो एं लुशान विद्रोह (安史之乱, Ān Shǐ zhī Luàn) के दौरान लिखा गया जब तांग राजवंश लगभग टूट गया था — अपनी सरलता में भयावह है:
> राष्ट्र टूट गया है। पहाड़ और नदियाँ बनी रहती हैं। > वसंत नष्ट हुए नगर में आता है। घास और पेड़ गहरे होते हैं। > समय से प्रभावित होकर, फूल आँसू लाते हैं। > अलगाव से नफरत करते हुए, पक्षी दिल को चिंतित करते हैं।
मूल एक काव्य के सबसे प्रसिद्ध युग्मों में से एक के साथ प्रारंभ होता है: 国破山河在,城春草木深 (guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn)। रेक्सरथ विरोधाभास को बनाए रखते हैं — विनाश और प्राकृतिक नवीकरण एक साथ अस्तित्व में है — बिना इसे अधिक समझाए।
महिलाओं के कवियों के प्रति उनके अनुवाद, विशेष रूप से ली किंगझाओ (李清照, Lǐ Qīngzhào), भी उतने ही मजबूत हैं। उन्होंने समझा कि उनकी ci कविता (词, cí) — गाने की गीतात्मक रूप जिसने सॉन्ग राजवंश में फल-फूल किया — को तांग के विषमलिखित कविता की तुलना में एक अलग रजिस्टर की आवश्यकता थी, और वे उसके अनुसार समायोजित हुए।
रेक्सरथ की आलोचना यह है कि कभी-कभी वे ऐसी स्वतंत्रताएँ लेते हैं जो आविष्कार में बदल जाती हैं। "मारिचिको" नामक कवि के उनके अनुवाद बाद में यह प्रकट होने पर मौलिक रचनाएँ थीं जिन्हें उन्होंने एक काल्पनिक जापानी महिला को श्रेय दिया। यह यह प्रश्न उठाता है कि अनुवाद कहाँ समाप्त होता है और रचनात्मक अधिग्रहण कहाँ से शुरू होता है।
---बर्टन वॉटसन: विद्वान का मानक
यदि रेक्सरथ कवि के अनुवादक हैं, तो बर्टन वॉटसन विद्वान का। उनके डू फू, हान शान (寒山, Hán Shān), और एंथोलॉजी The Columbia Book of Chinese Poetry (1984) के अनुवाद सटीकता और संदर्भ की गहराई के लिए मानक स्थापित करते हैं।
वॉटसन का महान गुण विश्वसनीयता है। जब वे एक पंक्ति का अनुवाद करते हैं, तो आप भरोसा कर सकते हैं कि यह वास्तव में वह है जो चीनी कहता है। उनके नोट्स बिना ज्ञान बघारने के बहुत व्यापक होते हैं, और उनके परिचय पाठकों को वास्तविक ऐतिहासिक और साहित्यिक संदर्भ प्रदान करते हैं।
उनका ली बाई (李白, Lǐ Bái) का अनुवाद — डू फू के साथ तांग कविता का दूसरा दिग्गज — ली बाई की विशिष्टता को बनाने वाली जंगली, ताओवादी (道家, Dàojiā) ऊर्जा को कैद करता है। जहाँ डू फू कन्फ्यूशियन नैतिकवादी हैं, सामाजिक विवेक और ऐतिहासिक साक्षी के कवि हैं, वहीं ली बाई अमर भटकने वाला, शराब (酒, jiǔ) और चाँदनी में मस्त है। वॉटसन का "क्वाइट नाइट थॉट" (静夜思, Jìng Yè Sī) साफ और सीधा है।