Seni yang Mustahil
Menerjemahkan puisi Tiongkok ke bahasa Inggris adalah salah satu tantangan sastra terbesar. Kedua bahasa tersebut sangat berbeda secara mendasar sehingga setiap terjemahan merupakan tindakan kreatif — dan setiap tindakan kreatif melibatkan pilihan yang dapat mengubah makna secara dramatis.
Debat Ranjang Hebat
Kontroversi penerjemahan yang paling terkenal melibatkan "Quiet Night Thought" karya Li Bai:
床前明月光 — "Sebelum tempat tidurku, cahaya bulan yang terang..."
Tapi apa maksudnya 床 (chuáng) di sini? - Arti modern: Tempat Tidur - Kemungkinan Dinasti Tang: Tepian sumur (围栏) atau bangku duduk - Interpretasi lain: Bangku lipat yang digunakan di luar ruangan
Jika Li Bai di dalam memandangi cahaya bulan di lantai, puisi itu tentang insomnia dan kerinduan. Jika dia berada di luar, di bangku sambil memandangi bulan, puisi itu tentang kontemplasi dalam kesendirian.
Empat karakter yang sama, puisi yang sangat berbeda.
Mengapa Terjemahan Mandarin-Inggris Sulit
| Fitur Cina | Tantangan Bahasa Inggris | |---|---| | Tidak ada angka tata bahasa | "Bunga" atau "bunga"? | | Tidak ada penanda tegang | Dulu, sekarang, atau abadi? | | Subjek sering dihilangkan | "Jadi begitu? "Kamu" paham? "Satu" melihat? | | Karakter bersuku kata satu | Kata-kata bahasa Inggris lebih panjang, mengganggu ritme | | Pola nada menciptakan melodi | Tidak ada padanannya dalam bahasa Inggris | | Keindahan visual karakter | Hilang seluruhnya dalam aksara alfabet |Beberapa Terjemahan Valid
Pertimbangkan kalimat terkenal Wang Wei: 空山不见人
| Penerjemah | Terjemahan | Penekanan | |---|---|---| | Versi A | "Gunung kosong: tidak ada yang terlihat" | Deskripsi obyektif | | Versi B | "Di pegunungan yang kosong, saya tidak melihat siapa pun" | Pengalaman pribadi | | Versi C | "Di gunung yang sepi, tidak ada orang" | Isolasi | | Versi D | "Gunung itu kosong — tidak ada orang" | Kekosongan filosofis |Semuanya bisa dipertahankan. Tidak ada yang "salah". Masing-masing mengungkapkan aspek berbeda dari aslinya.
Efek Ezra Pound
Cathay (1915) karya Ezra Pound membawakan puisi Tiongkok kepada pembaca Inggris melalui "terjemahan" berdasarkan catatan dari Ernest Fenollosa: - Pound tidak membaca bahasa Mandarin - Banyak terjemahannya yang tidak akurat - Namun secara luas puisi-puisi tersebut dianggap sebagai puisi bahasa Inggris yang brilian - Hal ini menimbulkan pertanyaan: apakah terjemahan indah yang "salah" lebih baik daripada terjemahan yang akurat namun datar?
Apa yang Harus Dilakukan Tentang Ini
Untuk pembaca bahasa Inggris: 1. Baca beberapa terjemahan — Masing-masing terjemahan mengungkapkan sesuatu yang berbeda 2. Jangan pilih "yang benar" — Tidak ada 3. Baca tentang aslinya — Memahami apa yang tidak bisa diterjemahkan memperkaya pengalaman 4. Belajar sedikit bahasa Mandarin — Bahkan pengenalan karakter dasar pun membuka pintu baru 5. Nikmati apa yang diterjemahkan — Emosi, gambaran, dan kebenaran kemanusiaan memang muncul
Ketidakmungkinan penerjemahan yang sempurna bukanlah sebuah kegagalan — ini adalah sebuah ajakan untuk terlibat lebih dalam dengan salah satu bentuk seni umat manusia yang paling indah.