音調パターンの説明: 中国の詩の中にある音楽

唐の詩を北京語で声に出して読むと、英語の詩では起こらない何かが起こります。言葉のピッチがメロディーのように上がったり下がったりします。それはランダムではなく、中国の詩人が何世紀もかけて完成させた正確な交互のパターンです。 1 つの音を逃すと、全体が間違った音に聞こえます。間違った音がコードを台無しにするのと同じです。

これは声律shēnglïという音律システムであり、これを理解することで中国の詩の聴き方がすべて変わります。

トーンはオプションではありません

現代中国語には 4 つの声調と 1 つの中性声調があります。 "マー"を 4 つの異なる方法で言うと、4 つの異なる単語が得られます: 妈 (mā、母親)、麻 (má、麻)、马 (mƎ、馬)、骂 (mà、叱る)。詩人たちが書いた古典中国語は、異なる音調システムを持っていましたが、原理は同じです。すべての音節にはピッチがあり、そのピッチは単語のアイデンティティの一部です。

古典的なシステムでは、トーンは 2 つのカテゴリに分類されていました。

- Ping (平 píng) — "レベル"トーン。スムーズで持続性のある均一なピッチ。 - Ze (仄 zè) — "斜めの"音。このカテゴリには、上昇 (up shāng)、出発 (去 qù)、および入場 (入 rù) の 3 つのサブタイプが含まれていました。鋭い停止子音 (-p、-t、-k) で終わる入力音は北京語からは消えましたが、広東語、福建語、その他の南部の方言では生き残っています。

ping と ze の区別は、すべての古典中国語の韻律の基礎です。他のすべてはそれに基づいて構築されます。

規制された詩の仕組み

唐の時代初期、詩人たちは音調規則をいわゆる"律诗 lāshī"と呼ばれるものに形式化しました。標準的な規定された詩は、それぞれ 5 文字または 7 文字からなる 8 行で構成されており、音調パターンは厳格な規則に従っています。

5 文字の行の場合、基本的なパターンは次のとおりです。

|パターン |トーン | |---|---| |タイプA | 仄仄平平仄 (zè zè píng píng zè) | |タイプB | 平平仄仄平 (píng píng zè zè píng) | |タイプC | 平平平仄仄 (píng píng píng zè zè) | |タイプD | 仄仄仄平平 (zè zè zè píng píng) |

重要な原則は交代(交替jiāotì)です。 1 つのライン内で、トーンが 2 つのグループで"ping"と"ze"の間で交互に繰り返されます。連続する行の間ではパターンが逆になります。つまり、行 1 が ze で始まる場合、行 2 は ping で始まります。これにより、中国の批評家が"粘对 zhānduì"と表現する波のようなリズムが生まれます。

"粘着性" (粘 zhān) は、2 行目と 3 行目が 2 番目の文字位置で同じ色調パターンを共有していることを意味します。 "反対" (对 duì) は、対句内の行に対照的なパターンがあることを意味します。これらを間違えると、その詩は技術的に欠陥があります。詩が公務員試験 (科举 kējƔ) の一部だったとき、深刻な問題でした。

対句の要件

規制された詩の 3 ~ 4 行目と 5 ~ 6 行目は、並列対句 (对仗 duìzhàng) を形成する必要があります。これは次のことを意味します。

- 1 行の各単語は、他の行の対応する位置にある同じ文法カテゴリの単語と一致する必要があります。 - 音のパターンは反対でなければなりません - 意味は関連している必要がありますが、同一ではありません

以下は杜甫 (杜甫 Dù FƔ) の有名な例です。

> 星垂平野阔 (xīng chuí píngyě kuò) — 星がぶら下がっており、平らな平原が広く広がっています > 月涌大江流 (yuè yƒng dàjiāng liú) — 月が涌き、大河が流れる

"Stars"は"moon"と一致します(両方とも天体)。 "Hang"は"surge"と一致します(どちらも動作の動詞)。 "平地"は"大河"と一致します(どちらの風景も)。 "ワイド"は"フロー"と一致します(どちらも範囲を表します)。音のパターンは逆です。イメージは補完的であり、一方は上を向き、もう一方は下を向いています。これは最高の並列対句です。

英語の読者がこれを見逃す理由

英語の詩にもリズムがあります。弱強五歩格、トロカイック四歩格、強調された音節と強調されていない音節のすべてのパターンです。しかし、英語の強勢は二値(強勢か非強勢)であり、比較的微妙です。中国の音色はメロディックで紛れもないものです。レベルトーンとオブリークトーンの違いは、持続音とスタッカート音の違いです。

唐の詩を翻訳で読むと、イメージと意味は理解できますが、音楽は完全に失われます。メロディーを聞かずに歌詞を読むようなものです。言葉はまだ意味を成しますが、本質的なものが失われています。

中国の詩学者が、唐の詩は根本的に翻訳不可能(不可翻译 bùkě fānyì)と時々言うのはこのためです。それは意味が伝えられないからではなく、多かれ少なかれ伝えられるのですが、中国語の詩を詩たらしめる音響構造が英語には単純に存在しないからです。

ジュエジュのショートカット

規制された詩が複雑に聞こえる場合は、jueju (绝 juéjù、"短い詩") がわかりやすいバージョンです。これは 8 行ではなく 4 行であり、同じ調性ルールに従っていますが、必須の並列対句はありません。最も有名な中国の詩の多くは次のような詩です。

李白 (李白 LƐ Bái) の"静夜思想" (静夜思 Jìng Yè Sī):

> 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng) > 疑是地上霜 (yí shì dì shàng shuāng) > 举头望明月 (jƔ tóu wàng míng yuè) > 低头思故乡 (dī tóu sī gùxiāng)

二十文字。 4行。どの言語でも最もよく知られている詩の 1 つ。音のパターンはシンプルで、"ピン"と"ゼ"が交互に繰り返されますが、その効果は催眠的です。 1 行目と 3 行目で繰り返される"月 yuè"は、見ることと憧れというテーマを強調する音のエコーを生み出します。

ルールを破る

優れた詩人は、いつルールを破るべきかを知っていました。 "救救 àojiù"と呼ばれる概念があります。これは、ある位置で音のパターンを意図的に破り、別の位置でそれを補うことです。それは、ジャズミュージシャンが"間違った"音を演奏すると、予想外の美しいものに解決されるようなものです。

李白はこのことで有名でした。彼の詩は調性の規則を曲げたり破ったりすることがよくあり、それが同時代の一部の批評家が彼を技術的に杜甫よりも劣っているとみなした理由の1つである。杜甫の音のパターンはほぼ常に完璧です。李白は、彼が望んでいるときは完璧ですが、そうでないときはワイルドです。

宋代の詩人、蘇軾 (苏轼 Su Shi) はさらに前進し、音調の慣習を限界まで拡張した ci (词 cí) の歌詞を書きました。 Ci の詩は、固定された音の順序を持​​つ既存の音楽パターン (词牌 cípái) を使用していましたが、蘇軾は、元のメロディーが意図したものとはまったく異なって聞こえるにもかかわらず、技術的にルールに適合するパターンに言葉を強制的に当てはめることがありました。

中国の現代詩における音調

20 世紀初頭に出現した現代中国詩 (新诗 xīnshiī) は、古典的な音調規則をほとんど放棄しました。徐志摩 Xú Zhìmó や艾青 Ài Qīng などの詩人は、自由形式のリズムで現地の中国語を書きました。 How to Read a Chinese Poem: A Practical Guide for English Speakers でさらに詳しく調べてください。

しかし、音の意識が完全に消えることはありませんでした。現代の中国の詩人は依然として、自分の言葉の響き、つまりピッチの上昇と下降、滑らかな音節と鋭い音節のコントラストに注意を払っています。古典的なシステムは正式な要件としてはなくなったかもしれませんが、その幽霊はすべての中国人の耳に残っています。

英語を話す読者が漢詩に取り組む場合、音調を理解することはルールを覚えることではありません。それは、これらの詩がただ読むだけでなく、聞かれるようにデザインされていることを認識することです。つまり、言語の外側から理解するのは難しいが、言語の内側に入ると無視することは不可能な意味で、音が意味であることを認識することです。

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。