Menterjemahkan Puisi Cina: Cabaran Sastera yang Paling Sukar
Seni yang Mustahil
"Puisi adalah apa yang hilang dalam terjemahan," kata Robert Frost dengan terkenal, dan tidak ada tempat di mana kenyataan ini lebih menyakitkan daripada puisi klasik Cina. Tindakan menterjemahkan puisi Cina—terutamanya yang berasal dari Dinasti Tang (唐朝, Táng Cháo, 618-907 M)—merupakan cabaran terhebat dalam semua terjemahan sastera. Ia bukan sekadar sukar; ramai sarjana berpendapat bahawa adalah secara asasnya mustahil untuk menangkap keseluruhan inti karya-karya ini dalam bahasa lain.
Mengapa? Kerana puisi Cina beroperasi berdasarkan prinsip yang sangat berbeza daripada puisi Barat sehingga terjemahan menjadi kurang mengenai mencari kata-kata yang setara dan lebih kepada tindakan penggubahan kreatif. Setiap pilihan yang dibuat oleh seorang penterjemah melibatkan牺牲(sacrifice),dan memahami牺牲(sacrifices)ini bukan sahaja mendedahkan cabaran terjemahan, tetapi juga genius unik seni puisi Cina itu sendiri.
Labyrinth Struktur: Bentuk dan Bunyi
Muzik Tonal yang Hilang dalam Kesunyian
Bahasa Cina adalah bahasa tonal, di mana suku kata yang sama yang diucapkan dengan nada berbeza mencipta makna yang sama sekali berbeza. Puisi klasik Cina memanfaatkan ciri ini melalui pola tonal yang rumit yang mencipta sebuah seni bina muzik yang mustahil untuk diterapkan dalam bahasa bukan tonal.
Pertimbangkan bentuk puisi teratur yang dikenali sebagai lǜshī (律詩), yang mendominasi puisi Tang. Puisi lapan larik ini mengikuti pola tonal ketat di mana setiap aksara mesti sama ada "nada level" (píng, 平) atau "nada terjejas" (zè, 仄). Pasangan larik kedua dan ketiga mesti menunjukkan paralelisme tonal, mencipta irama naik dan turun yang boleh "didengar" oleh pembaca Cina walaupun sedang membaca secara senyap.
Ambil baris terkenal Li Bai (李白, Lǐ Bái):
床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)
Pola tonal di sini adalah: level-level-level-deflected-level. Ini mencipta kualiti muzik tertentu yang menyumbang kepada makna puisi dan kesan emosinya. Apabila diterjemahkan sebagai "Sebelum katil saya, cahaya bulan yang cerah," semua seni bina tonal ini hilang sepenuhnya. Pembaca Inggeris hanya mengalami kandungan semantik, kehilangan satu dimensi keseluruhan seni puisi tersebut.
Masalah Pemampatan
Puisi klasik Cina mencapai pemampatan yang luar biasa. Satu larik lima aksara (wǔyán, 五言) atau larik tujuh aksara (qīyán, 七言) boleh mengandungi apa yang memerlukan lima belas atau dua puluh perkataan dalam bahasa Inggeris. Ini bukan sekadar tentang ringkasan—ia tentang ketumpatan makna dan implikasi.
Quatrain terkenal Wang Wei (王維, Wáng Wéi) "Dewan Rusa" (Lù Zhài, 鹿柴) menunjukkan hal ini:
空山不見人 但聞人語響 返景入深林 復照青苔上
Secara literal, ini hanya dua puluh aksara, tetapi lihat apa yang berlaku dalam terjemahan:
"Di gunung yang kosong, tidak melihat sesiapa, Hanya mendengar gema suara seseorang. Cahaya pulang memasuki hutan yang dalam, Sekali lagi bersinar di atas lumut hijau."
Versi Inggeris memerlukan tiga puluh tiga perkataan untuk menyampaikan apa yang dinyatakan oleh Cina dalam dua puluh aksara. Tetapi lebih kritikal, versi Inggeris terasa penjelasan manakala Cina lebih sugestif. Penterjemah terpaksa menambah artikel ("the," "a"), menentukan subjek, dan menjelaskan apa yang Cina tinggalkan dengan indah tidak jelas.
Labirin Semantik: Makna dan Ketidakjelasan
Kelancaran Gramatikal
Cina klasik kekurangan banyak penanda gramatikal yang diperlukan oleh bahasa Inggeris. Tiada artikel, tiada tense kata kerja, sering kali tiada subjek atau objek yang jelas, dan tiada perbezaan antara tunggal dan jamak. Ini mencipta keterbukaan semantik yang mesti diringkaskan oleh penterjemah kepada spesifik.
Pertimbangkan baris Du Fu (杜甫, Dù Fǔ):
國破山河在
Aksara demi aksara: "negara-hancur-gunung-ala-ada"
Tetapi bagaimana untuk menterjemahnya? Pilihan termasuk: - "Negara hancur; gunung dan sungai tetap ada" - "Walaupun negara telah hancur, pemandangan tetap ada" - "Negara hancur, namun bukit dan aliran tetap ada"
Setiap pilihan membuat keputusan tafsiran yang berbeza. Adakah ia "negara" atau "bangsa" atau "negeri"? Adakah kata kerjanya dalam tense sekarang atau masa lalu? Adakah terdapat kontras (dikenal pasti oleh "walaupun" atau "namun") atau penyusunan sederhana? Cina mengandungi semua kemungkinan ini secara serentak; Inggeris memaksa penterjemah untuk memilih.
Lapisan Rujukan
Puisi klasik Cina adalah penuh dengan rujukan, merujuk kepada repositori budaya yang dikongsi tentang peristiwa sejarah, puisi sebelumnya, konsep falsafah, dan konvensi sastera. Satu aksara boleh membangkitkan keseluruhan cerita atau tradisi falsafah.
Aksara 柳 (liǔ, "pohon willow") bukan sekadar sebatang pokok. Ia membawa asosiasi dengan perpisahan (kerana "willow" berbunyi seperti "tinggal," 留, liú), dengan musim bunga, dengan keanggunan feminin, dan dengan puisi dan cerita tertentu. Ketika Li Bai menulis tentang willow, pembaca terpelajar Cina mendengar gema puisi willow selama berabad-abad.
Begitu juga, 長安 (Cháng'ān, secara literal "Damai yang Panjang"), ibu kota Tang, bukan sekadar nama tempat. Ia membangkitkan kuasa imperial, kecanggihan budaya, intrik politik, dan bagi penyair yang terasing, nostalgia yang menyakitkan. Menterjemahkannya sebagai "Chang'an" memelihara bunyi tetapi kehilangan makna; menterjemahkannya sebagai "ibu kota" kehilangan resonansi tertentu.
Puisi "Fikiran pada Malam Sunyi" (Jìng Yè Sī, 靜夜思) oleh Li Bai mengandungi baris:
舉頭望明月
"Mengangkat kepala memandang bulan yang cerah" menjadi "Saya mengangkat kepala untuk melihat bulan yang cerah." Tetapi míng yuè (明月, "bulan yang cerah") membawa asosiasi dengan Festival Pertengahan Musim Luruh, dengan pertemuan, dengan standard kecantikan klasik, dan dengan puluhan puisi sebelumnya. "Bulan yang cerah" dalam bahasa Inggeris hanya deskriptif; dalam bahasa Cina ia sarat dengan budaya.
Dimensi Visual: Aksara sebagai Seni
Kecantikan Kaligrafi
Aksara Cina adalah objek seni visual. Cara sebuah aksara ditulis—keseimbangannya, sapuan sikatnya, hubungan spatialnya—menyumbang kepada impak estetiknya. Puisi biasanya ditulis dalam kaligrafi, di mana bentuk visual meningkatkan kandungan verbal.
Aksara 山 (shān, "gunung") secara visual menyerupai tiga puncak. Aksara 水 (shuǐ, "air") menunjukkan aliran sungai. Ketika aksara ini...