Terjemahan Puisi Cina Terbaik dalam Bahasa Inggeris
Puisi Cina (诗歌, shīgē) adalah salah satu khazanah sastera umat manusia yang hebat, namun ia memberikan tugas hampir mustahil kepada penterjemah. Pemadatan puisi klasik Cina, di mana satu watak boleh membawa lapisan makna, nada, dan imej, melawan pemindahan langsung ke dalam Bahasa Inggeris. Namun begitu, beberapa penterjemah telah berjaya membawa nyala itu merentasi jurang linguistik dengan anggun. Berikut adalah panduan bagi terjemahan puisi Cina yang terbaik dalam Bahasa Inggeris — apa yang membuatnya berfungsi, di mana ia gagal, dan mengapa ia masih penting.
---Cabaran Menterjemah Bahasa Cina Klasik
Sebelum menyelami terjemahan tertentu, adalah baik untuk memahami apa yang menjadikan kerja ini begitu sukar.
Puisi Cina klasik beroperasi berdasarkan prinsip yang tidak mempunyai padanan nyata dalam Bahasa Inggeris. Bentuk puisi yang teratur yang dikenali sebagai 律诗 (lǜshī) menuntut paralelisme nada, di mana setiap baris mencerminkan satu sama lain dari segi struktur tatabahasa dan corak nada. Baris lima watak (五言, wǔyán) dan baris tujuh watak (七言, qīyán) mencipta kepadatan ritma yang tidak dapat ditiru oleh suku kata Bahasa Inggeris.
Kemudian ada masalah subjek yang hilang. Bahasa Cina klasik sering menghapuskan kata ganti. Apabila Du Fu (杜甫, Dù Fǔ) menulis tentang cahaya bulan dan kerinduan, selalunya tidak jelas sama ada pengucap sedang melihat bulan, mengingati seseorang yang sedang melihat bulan, atau membayangkan seorang sahabat jauh yang sedang melihat bulan yang sama. Ketidakjelasan ini adalah ciri, bukan cacat. Bahasa Inggeris memaksa pilihan. Penterjemah mesti membuat keputusan, dan setiap keputusan adalah kehilangan kecil.
Akhir sekali, ada berat allusi (典故, diǎngù). Para penyair Tang menulis untuk penonton yang terbenam dalam klasik Konfusian, Buku Lagu (诗经, Shījīng), dan berabad-abad puisi terdahulu. Satu frasa boleh menggema banyak puisi sebelumnya secara serentak. Kebanyakan pembaca Bahasa Inggeris tiba tanpa konteks tersebut, dan nota kaki, walau sebanyak mana, adalah pengganti yang buruk bagi ingatan budaya.
---Arthur Waley: Perintis
Tiada perbincangan tentang puisi Cina dalam Bahasa Inggeris yang bermula di tempat lain selain Arthur Waley. Koleksinya pada tahun 1918 170 Chinese Poems memperkenalkan pembaca Barat kepada tradisi yang sebahagian besarnya diabaikan, dan ia melakukannya dengan naluri seorang penterjemah yang masih mengagumkan lebih dari satu abad selepas itu.
Pendekatan Waley adalah secara sengaja prosaik. Dia menolak sajak, dengan alasan bahawa rima Bahasa Inggeris membawa konotasi — lagu kanak-kanak, keceriaan yang terpaksa — yang menjejaskan nada puisi Cina. Sebaliknya, dia menggunakan baris ritme longgar berdasarkan corak tekanan, yang dia sebut "ritme yang melompat" dalam tradisi Gerard Manley Hopkins.
Terjemahannya terhadap kuatrain terkenal Wang Wei (王维, Wáng Wéi) "Deer Park" (鹿柴, Lù Zhài) menangkap kekosongan dan ketenangan asalnya dengan autoriti yang tenang:
> Bukit kosong, tiada lelaki di pandangan, > Hanya suara seseorang yang bercakap; > Cahaya matahari lewat memasuki hutan dalam, > Bersinar di atas lumut hijau, sekali lagi.
Waley memahami bahawa Buddhisme Wang Wei (禅, Chán) tidak dapat dipisahkan dari imejanya. Kekosongan (空, kōng) dalam baris pertama itu bukan sekadar deskripsi landskap — ia adalah pernyataan falsafah. Waley tidak menjelaskannya; dia mempercayai imej itu untuk melakukan kerja.
Kelemahan beliau adalah kecenderungan terhadap diksi Victorian yang kadang kala membuat penyair Tang kedengaran seperti Romantis kecil. Tetapi sebagai asas, karyanya tetap penting.
---Kenneth Rexroth: Sentuhan Penyair
Di mana Waley seorang sarjana yang menulis dengan indah, Kenneth Rexroth adalah seorang penyair yang membaca bahasa Cina. Perbezaan itu nyata pada setiap halaman One Hundred Poems from the Chinese (1956) dan Love and the Turning Year (1970).
Terjemahan Rexroth terhadap Du Fu dianggap sebagai yang terbaik dalam Bahasa Inggeris. Dia memiliki naluri untuk inti emosi sebuah puisi dan keberanian untuk menghilangkan segala yang lain. Versinya terhadap "Spring View" (春望, Chūn Wàng) — yang ditulis semasa Pemberontakan An Lushan (安史之乱, Ān Shǐ zhī Luàn) apabila dinasti Tang hampir runtuh — sangat menyentuh dalam kesederhanaannya:
> Negara ini hancur. Gunung dan sungai masih ada. > Musim bunga datang ke kota yang musnah. Rumput dan pokok tumbuh dengan mendalam. > Tergerak oleh zaman, bunga mengalirkan air mata. > Membenci perpisahan, burung mengejutkan hati.
Yang asal dibuka dengan salah satu pasangan yang paling terkenal dalam puisi Cina: 国破山河在,城春草木深 (guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn). Rexroth mempertahankan paradoks — kemusnahan dan pembaharuan semula jadi yang wujud secara serentak — tanpa menerangkan secara berlebihan.
Terjemahannya terhadap puisi wanita, khususnya Li Qingzhao (李清照, Lǐ Qīngzhào), juga sangat kuat. Dia memahami bahawa puisi ci (词, cí) — bentuk lirik lagu yang berkembang dalam dinasti Song — memerlukan tingkat yang berbeza daripada puisi teratur Tang, dan dia menyesuaikan dengan sewajarnya.
Kritikan terhadap Rexroth adalah bahawa dia kadang-kadang mengambil kebebasan yang mencecah kepada ciptaan. Terjemahannya terhadap penyair "Marichiko" kemudiannya didapati merupakan komposisi asal yang dia atribusikan kepada seorang wanita Jepun fiksyen. Ini menimbulkan persoalan yang sah tentang di mana terjemahan berakhir dan pengambilan kreatif bermula.
---Burton Watson: Standard Sarjana
Jika Rexroth adalah penterjemah penyair, Burton Watson adalah penterjemah sarjana. Terjemahannya terhadap Du Fu, Han Shan (寒山, Hán Shān), dan antologi The Columbia Book of Chinese Poetry (1984) menetapkan standard bagi ketepatan dan kedalaman konteks.
Kebajikan utama Watson adalah kepastian. Apabila dia menterjemah satu baris, anda boleh mempercayai bahawa ia mencerminkan apa yang sebenarnya dikatakan oleh bahasa Cina. Nota-notanya teliti tanpa bersifat pedantik, dan pengenalannya memberikan pembaca konteks sejarah dan sastera yang sebenar.
Terjemahannya terhadap Li Bai (李白, Lǐ Bái) — gergasi lain puisi Tang di samping Du Fu — menangkap tenaga liar, Daois (道家, Dàojiā) yang menjadikan Li Bai begitu istimewa. Di mana Du Fu adalah moralist Konfusian, penyair yang mempunyai kesedaran sosial dan saksi sejarah, Li Bai adalah pengembara abadi, mabuk dengan wain (酒, jiǔ) dan cahaya bulan. Versi Watson terhadap "Quiet Night Thought" (静夜思, Jìng Yè Sī) adalah bersih и langsung.