Xue Tao: Penyair Pelacur Dinasti Tang
Sebuah Kehidupan yang Ditulis dalam Tinta dan Kerinduan
Dalam konstelasi puisi Dinasti Tang yang luas, di mana nama-nama seperti Li Bai (李白) dan Du Fu (杜甫) bersinar paling terang, terdapat sebuah bintang yang lebih tenang tetapi tidak kurang cemerlang. Xue Tao (薛涛, 768–832 CE) adalah seorang jìnǚ (妓女) — seorang pelacur — yang menjadi salah satu penyair yang paling terkenal pada zamannya, bertukar karya puisi dengan pemikir sastera terhebat Dinasti Tang dan meninggalkan warisan kreativitas yang berbicara melintasi dua belas abad dengan kedekatan yang mengejutkan.
Kisahnya adalah tentang bakat yang berkembang dalam batasan, tentang seorang wanita yang mengubah keadaan sempit dalam hidupnya menjadi bahan mentah seni yang abadi.
---Asal Usul dan Pembentukan Seorang Jenius
Xue Tao dilahirkan di Chang'an (长安), ibu kota imperial, dalam sebuah keluarga dengan kedudukan rasmi yang sederhana. Ayahnya, Xue Yun (薛郧), berfungsi sebagai pegawai pemerintah yang kecil, dan sejak usia dini, dia menyedari bakat luar biasa anak perempuannya. Pada usia lapan atau sembilan tahun, dia telah mula mencipta puisi dengan kelancaran yang mengejutkan orang dewasa.
Sebuah anekdot terkenal menggambarkan kepintaran ini. Ayahnya pernah menunjuk ke arah sebatang wútóng (梧桐) — pokok payung Cina, simbol klasik kesepian dan melankoli musim gugur — dan menawarkan dua baris pertama puisi:
> 庭除一古桐, > Tíng chú yī gǔ tóng, > Di halaman berdiri sebuah pokok payung kuno,
> 耸干入云中。 > Sǒng gàn rù yún zhōng. > Batangnya menjulang tinggi ke dalam awan.
Tanpa keraguan, Xue Tao yang masih muda menyelesaikan puisi itu:
> 枝迎南北鸟, > Zhī yíng nán běi niǎo, > Cabangnya menyambut burung dari selatan dan utara,
> 叶送往来风。 > Yè sòng wǎng lái fēng. > Daunnya mengucapkan selamat tinggal kepada angin yang datang dan pergi.
Ayahnya terdiam. Baris-baris itu secara teknikal sangat baik, tetapi arti mereka lebih merisaukan: sebuah pokok yang menyambut semua pengembara, yang mengucapkan selamat tinggal kepada angin yang berlalu. Dia melihat di dalamnya sebuah ramalan tentang nasib putrinya — sebuah kehidupan yang menerima dan melepaskan, menyambut lelaki yang tidak akan tinggal.
Ketika Xue Yun meninggal muda, nasib keluarga itu hancur. Xue Tao, terpaksa tanpa perlindungan atau pendapatan di ibu kota, didaftarkan sebagai yínghù (营户) — sebuah rumah hiburan tentera — dan akhirnya menjadi guānjì (官妓), seorang pelacur yang terikat dengan pejabat gabenor tentera wilayah di Chengdu (成都), di provinsi Sichuan (四川) barat daya.
---Chengdu dan Dunia Jiāofāng
Jiāofāng (教坊), biro hiburan rasmi Dinasti Tang, adalah sebuah institusi yang kompleks. Pelacur dalam sistem ini bukan sekadar pekerja seks dalam pengertian moden; mereka adalah penghibur terlatih, pemuzik, dan pembicara yang dijangka memberikan teman budaya yang canggih kepada pegawai dan kalangan sastera. Yang paling berpengalaman antara mereka dikenali kerana cái (才) — bakat — mereka sebanyak mereka dikenali kerana kecantikan mereka.
Chengdu adalah sebuah bandar yang makmur dan kosmopolitan, dan para gabenor wilayah yang berulang-alik melalui pentadbirannya seringkali adalah lelaki berbudaya sastera. Bagi Xue Tao, persekitaran ini terbukti memberi hasil. Dia bergerak melalui kalangan elit kehidupan intelektual Tang, bukan sebagai hiasan pasif tetapi sebagai peserta aktif.
Dia secara rasmi terikat dengan rumah Wei Gao (韦皋), gabenor tentera berkuasa Jiannan (剑南) dari 785 hingga 805 CE. Wei Gao sangat terkesan dengan bakat puisi Xue Tao sehingga dia memohon kepada istana imperialis untuk memberinya gelaran jiào shū láng (校书郎) — Penyemak Naskah Perpustakaan Imperial — sebuah pangkat rasmi kecil tetapi puitis signifikan. Permohonan itu akhirnya ditolak, tetapi gerak isyarat itu luar biasa: seorang lelaki berkuasa melobi empayar untuk memberikan gelaran birokrasi kepada seorang pelacur. Nama panggilan itu tetap melekat. Dia dikenali setelah itu sebagai Nǚ Jiào Shū (女校书) — Penyemak Naskah Wanita — sebuah gelaran yang mengiktiraf kedudukan sasteranya sambil secara lembut mengejek ketidakmungkinan dia benar-benar memegangnya.
---Kertas Xue Tao: Xuē Tāo Jiān
Antara sumbangan paling berterusan Xue Tao dalam sejarah budaya Cina bukanlah puisi tetapi objek material: Xuē Tāo Jiān (薛涛笺), Kertas Surat Xue Tao.
Menemui bahawa kertas tulis standard terlalu besar untuk puisi ringkas dan elegan yang lebih disukainya, Xue Tao bekerjasama dengan pembuat kertas tempatan berhampiran Sungai Huanhua (浣花溪) di Chengdu untuk mengembangkan kertas yang lebih kecil, berwarna yang dicelup dalam rona merah dan merah jambu yang dalam, berasal dari fúróng (芙蓉) — bunga hibiskus — yang tumbuh dengan melimpah di sepanjang tebing sungai.
Kertas ini menjadi popular di kalangan dunia sastera Tang. Penyair dan pegawai mencarinya. Xuē Tāo Jiān masih bertahan walaupun selepas berakhirnya dinasti itu, tetap menjadi bahan tulis yang dihargai sepanjang dinasti Song, Ming, dan Qing. Hari ini, industri reproduksi masih beroperasi berhampiran Sungai Huanhua, dan kertas itu dianggap sebagai sebahagian daripada warisan budaya hidup. Bahawa keutamaan estetik seorang pelacur menjadi ukuran rasa halus selama seribu tahun adalah satu bentuk kuasa budaya yang senyap tetapi mendalam.
---Puisi: Tema dan Karya
Kira-kira lapan puluh empat puisi Xue Tao bertahan, terkumpul dalam antologinya Jǐn Jiāng Jí (锦江集) — Koleksi Sungai Brocade, dinamakan sempena Sungai Jin (锦江) yang mengalir melalui Chengdu. Koleksi yang asalnya dikompilasi dilaporkan mengandungi lima ratus puisi, bermakna sebahagian besar sudah hilang. Apa yang tinggal cukup untuk mengesahkan dia sebagai seorang penyair yang benar-benar terkemuka.
Keempat Baris sebagai Penguasaan
Xue Tao cemerlang dalam jué jù (绝句), kuatrin empat baris yang teratur, satu bentuk yang menuntut pemampatan dan ketepatan. Puisi-puisinya yang terbaik mencapai kesan melalui penahanan, melalui apa yang tidak disebutkan sebanyak apa yang dinyatakan.
Koleksi terkenalnya Chūn Wàng Cí (春望词) — "Verse Melihat Musim Bunga" — terdiri daripada empat kuatrin yang mediterasi tentang kerinduan, perpisahan, dan ketidakpedulian alam terhadap penderitaan manusia. Puisi kedua dalam siri ini berbunyi:
> 风花日将老, > Fēng huā rì jiāng lǎo, > Bunga yang ditiup angin semakin tua dengan setiap hari yang berlalu,
> 佳期犹渺渺。 > Jiā qī yóu miǎo miǎo. > Pertemuan yang dijanjikan kian samar.