TITLE: Su Shi (Su Dongpo): Człowiek Renesansu Dynastii Song

TITLE: Su Shi (Su Dongpo): Człowiek Renesansu Dynastii Song EXCERPT: Człowiek Renesansu Dynastii Song

Su Shi (Su Dongpo): Człowiek Renesansu Dynastii Song

Wprowadzenie: Polimat bez porównań

W panteonie chińskich gigantów literackich niewielu autorów świeci tak jasno i w tak wielu aspektach jak Su Shi 苏轼 (1037-1101), bardziej znany pod swoim imieniem towarzyskim Su Dongpo 苏东坡. Podczas gdy Dynastia Tang wydała mistrzów regulowanej poezji, Dynastia Song dała początek temu niezwykłemu polimatowi, który przekroczył granice poezji, prozy, kaligrafii, malarstwa, gastronomii i sztuki rządzenia. Określenie Su Shi jedynie poetą byłoby jak opisanie Leonarda da Vinci jako po prostu malarza—techniką dokładnie, ale jałowo.

Geniusz Su Shi tkwił nie tylko w jego mistrzostwie w wielu dziedzinach, ale także w zdolności do nadawania każdej z nich charakterystycznej osobowości: ciepłej, dowcipnej, filozoficznej i głęboko ludzkiej. Zrewolucjonizował formę ci 词 (poezja liryczna), wyniósł prozę na nowe wyżyny i pozostawił niezatarty ślad w chińskiej kulturze, który sięga daleko poza literaturę, przenikając do samej tkanki codziennego życia—od potraw, które jemy, po sposób, w jaki doceniamy sztukę.

Wczesne życie i fundamenty geniuszu

Urodził się w Meishan 眉山, w prowincji Syczuan, Su Shi pochodził z rodziny o znacznych talentach literackich. Jego ojciec, Su Xun 苏洵, był znanym eseistą, a jego młodszy brat, Su Zhe 苏辙, również stał się uznawanym pisarzem. Razem znani są jako "Trzej Su" 三苏, wszyscy zaliczeni do "Ośmiu Wielkich Mistrzów Prozy Dynastii Tang i Song" 唐宋八大家.

W 1057 roku, w wieku dwudziestu jeden lat, Su Shi zdał egzaminy cesarskie i oszołomił głównego egzaminatora, wielkiego literatę Ouyang Xiu 欧阳修, swoją erudycją i stylem prozy. Ouyang Xiu słynnie zauważył, że jest gotów ustąpić miejsca tej młodszej generacji, dostrzegając w Su Shi talent, który przewyższał jego własny.

Jednak ten wczesny sukces okazał się zarówno błogosławieństwem, jak i przekleństwem. Genialność Su Shi oraz jego otwarta natura przysporzyły mu wielu zwolenników, ale także potężnych wrogów w zdradliwych wodach polityki dworskiej Dynastii Song.

Rewolucyjne podejście do poezji ci

Najważniejszym wkładem literackim Su Shi była transformacja poezji ci. Przed Su Shi ci były głównie związane z stylem wanyue 婉约 (graceful and restrained)—delikatnymi wierszami o romantycznej miłości, rozłące i kobiecej wrażliwości, często pisanymi do śpiewania przez kurtyzany w dzielnicach rozrywki.

Su Shi odważnie rozszerzył ci, aby objąć pełen zakres ludzkiego doświadczenia i emocji, tworząc to, co stało się znane jako styl haofang 豪放 (bold and unrestrained). Pisał ci o filozofii, polityce, historii, naturze i przyjaźni—tematach wcześniej zarezerwowanych dla shi 诗 (poezji klasycznej).

Rozważ jego słynne "Przedmowa do melodii wodnej" 《水调歌头》(Shui Diao Ge Tou), napisaną w 1076 roku podczas Festiwalu Środka Jesieni, będąc w rozłące z bratem:

> 明月几时有?把酒问青天。 > Mingyue ji shi you? Ba jiu wen qingtian. > Kiedy po raz pierwszy pojawił się jasny księżyc? Kielich w dłoni, pytam niebieskiego nieba. > > 不知天上宫阙,今夕是何年。 > Bu zhi tianshanggongque, jinxi shi he nian. > Zastanawiam się, jaki to rok tej nocy w niebiańskim pałacu.

Ten ci eksponuje filozoficzną głębię Su Shi, kosmiczną perspektywę i zdolność do przekształcania osobistego pragnienia w uniwersalną medytację. Wiersz przechodzi od pytania o niebiosa do akceptacji ludzkich ograniczeń, kończąc na słynnych liniach:

> 但愿人长久,千里共婵娟。 > Dan yuan ren changjiu, qianli gong chanjuan. > Tylko pragnę, byśmy żyli długo i dzielili się pięknym blaskiem księżyca, mimo że dzieli nas tysiące mil.

Te linie stały się jednym z najczęściej cytowanych wyrażeń tęsknoty i więzi w chińskiej kulturze, recytowane podczas każdego Festiwalu Środka Jesieni przez niemal milenium.

Polityczne turbulencje i artystyczna dojrzałość

Kariera Su Shi była naznaczona dramatycznymi wahaniami pomiędzy łaską a wygnaniem, głównie z powodu jego zaangażowania w konflikty polityczne między reformatorami a konserwatystami podczas panowania cesarza Shenzong 神宗. W 1079 roku Su Shi został aresztowany i więziony przez 103 dni w tzw. "Procesie Poezji na Tarasie Wron" 乌台诗案 (Wutai Shi'an), gdzie jego wiersze były badane pod kątem treści zdradzieckich.

To bliskie doświadczenie śmierci głęboko wpłynęło na światopogląd Su Shi. Po zwolnieniu został wygnany do Huangzhou 黄州 (dzisiejsze Huanggang w prowincji Hubei), gdzie przyjął nazwisko "Dongpo Jushi" 东坡居士 (Laik Wschodniego Stoku), odnosząc się do działki, którą uprawiał w czasie swojego wygnania.

Okres Huangzhou (1080-1084) okazał się najbardziej twórczo płodnym czasem dla Su Shi. To tutaj napisał swoje dwa arcydzieła na temat Czerwonych Klifów 赤壁, "Rapsodii na Czerwonych Klifach" 《赤壁赋》(Chibi Fu) i "Drugiej Rapsodii na Czerwonych Klifach" 《后赤壁赋》(Hou Chibi Fu).

W pierwszej rapsodii Su Shi rozmyśla nad miejscem słynnej bitwy z czasów Trzech Królestw, medytując nad przemijaniem ludzkiej chwały w obliczu trwałości natury:

> 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。 > Ji fuyou yu tiandi, miao canghai zhi yi su. > Jesteśmy tylko ważkami między niebem a ziemią, drobnymi ziarnkami w bezkresnym oceanie.

Jednak zamiast kończyć w rozpaczy, Su Shi znajduje pocieszenie w wiecznym odnawianiu natury i radości z chwili obecnej—filozofii, która cechuje jego dojrzały punkt widzenia.

Sztuka życia: gastronomia i codzienne życie

Wpływ Su Shi sięga wyjątkowo daleko w stronę chińskiej kuchni. Jego miłość do dobrego jedzenia i praktyczne podejście do gotowania podczas różnych wygnania doprowadziły do powstania kilku potraw noszących jego imię. Najsłynniejsza to "Wieprzowina Dongpo" 东坡肉 (Dongpo Rou), bogate, powoli duszone mięso wieprzowe, które pozostaje podstawą kuchni z Hangzhou.

Podczas swojego wygnania w Huangzhou Su Shi napisał "Oda do Wieprzowiny" 《猪肉颂》, która zawiera instrukcje gotowania:

> 慢著火,少著水,火候足时它自美。 > Man zhu huo, shao zhu shui, huohou zu shi ta zi mei. > Gotuj powoli na niskim ogniu i z małą ilością wody; kiedy temperatura będzie odpowiednia, stanie się naturalnie pyszne.

Ta praktyczna mądrość—znajdowanie radości i tworzenie piękna nawet w trudnych czasach—ucieleśnia Su Shi jako prawdziwego człowieka Renesansu.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit