நடப்பது என்றத் தன்மை
சீன கவிதையை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்ப்பது இலக்கியத்தின் மிகப்பெரிய சவால்களில் ஒன்றாகும். இரண்டு மொழிகளும் அடிப்படையாகவே வித்தியாசமானது, எனவே ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு படைப்பாற்றல் செயற்பாடு ஆகிறது. ஒவ்வொரு படைப்பாற்றல் செயற்பாட்டையும் கூறுவதில் படைப்புகள் மிக முக்கிய மாற்றங்களை ஏற்படுத்தும்.
புகழ்பெற்ற படுக்கையின争論
மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பு விவாதம் "லி பை"யின் "அமைதியான இரவு சிந்தனை"யை உள்ளடக்கியது:
床前明月光 — "என் வனை முன்னரே, ஏழைப் தரவில்..."
ஆனால் இங்கு 床 (chuáng) என்னவாகும்? - தற்காலத்தின் அர்த்தம்: படுக்கை - தங்கத்தனையின் வாய்ப்பு: ஒரு சூரியக் கம்பம் (围栏) அல்லது உட்காரும் நாற்காலி - மறு விளக்கம்: வெளியில் பயன்படுத்தப்படும் மூடி நாற்காலி
லி பை கண்ணாடியில் நின்று தரவினில் சந்திரமுகத்தைப் பார்வையிட்டால், இந்த கவிதை க眠ம் மற்றும் வீடு ஆசைக்கு பற்றியது. அவர் ஒரு நாற்காலியில் இருந்து சந்திரனைப் பார்த்தால், இந்த கவிதை தனித்து சிந்தனையைக் கூறுகிறது.
அதே நான்கு எழுத்துக்கள், மிகவும் மாறுபட்ட கவிதைகள்.
சீன-ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு சிரமம்
| சீன அம்சம் | ஆங்கில சவால் | |---|---| | விளக்க அடுக்குகள் இல்லாமல் | "மலர்" ஆகா "மலர்கள்"? | | கால அடையாளங்கள் இல்லை | முந்தைய, தற்போதைய, அல்லது காலந்தரமானது? | | பொருளைக் अक्सरவும் | "நான்" காண்கிறேனா? "நீ" கண்டாயா? "ஒருவர்" காண்கிறாரா? | | எழுத்துக்கள் ஒரே உறுப்பு | ஆங்கிலப் சொல்ல்கள் நீண்டவை, தாள்மீது தோற்றத்தை மாறச்செய்கின்றன | | இசைநிலைகள் அருவி உருவாக்கும் | ஆங்கிலத்தில் இதற்கான சமமாக இல்லை | | எழுத்துக்களின் காட்சி அழகு | முழுமையாக எழுத்துப் பொருளில் இழந்துவிடுகிறது |பல வழக்கமான மொழிபெயர்ப்புகள்
வாங் வேய் என்பவரின் புகழ்பெற்ற வரி: 空山不见人
| மொழிபெயர்ப்பாளர் | மொழிபெயர்ப்பு | முக்கியத்துவம் | |---|---|---| | பதிப்பு A | "வெள்ளை மலை: யாரும் இங்கு இல்லை" | 객관적인 விளக்கம் | | பதிப்பு B | "வெள்ளை மலைகளில், யாரையும் காணவில்லை" | தனிப்பட்ட அனுபவம் | | பதிப்பு C | "வெளியேற்றப்பட்ட மலை, மக்கள் இல்லை" | தனிமை | | பதிப்பு D | "மலையின் இடம் வெற்று — மக்கள் இல்லை" | தத்துவ அடிப்படையில் வெற்றிடம் |அவை அனைத்தும் ஆதரிக்கத்தக்கவை. எதுவும் "தவறு" இல்லை. ஒவ்வொன்றும் எடுத்துக்காட்டின் மாறுபட்ட முகத்தை வெளிப்படுத்துகிறது.
எஸ்.பவுண்ட் விளைவு
எஸ்ரா பவுண்ட் என்பவரின் கத்தாய் (1915) சீன கவிதையை ஆங்கில வாசகர்களுக்கு வழங்கியது "மொழிபெயர்ப்பு"களின் மூலம், எர்னஸ்ட் பெனொல்லோசாவின் குறிப்பு அடிப்படையில்: - பவுண்ட் சீனத்தைப் படித்தது இல்லை - அவரது பல மொழிபெயர்ப்புகள் பிழையானவை - என்றாலும், அவை பிரபலமான ஆங்கிலக் கவிதைகள் எனக் கருதப்படுகிறது - இது என்பதைக் கேட்கிறது: ஒரு அழகான "தவறான" மொழிபெயர்ப்பு முக்கால் ஆனால் பசிபார்ந்தது சிறந்ததா?
இதற்கு என்ன செய்வது
ஆங்கில வாசகர்களுக்காக: 1. பல மொழிபெயர்ப்புகளைப் படிக்கவும் — ஒவ்வொன்றும் மாறுபட்டதாக உரைக்கிறது 2. "சரியானது" ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டாம் — ஒன்றும் இல்லை 3. எடுத்துக்காட்டின் மீது படிக்கவும் — மொழிபெயர்க்க முடியாதவற்றைப் புரிந்துகொள்வது அனுபவத்தை செழிக்கிறது 4. சற்று சீனத்தை கற்கவும் — அடிப்படை எழுத்துக்களை அடையாளமாக்குவது புதிய கதவுகளை திறக்கிறது 5. மொழிபெயர்க்கப்பட்டவற்றை மகிழுங்கள் — உணர்ச்சி, படங்கள், மற்றும் மனித உண்மை வெளிப்படும்
முழுமையாக சரியான மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கான ஆய்வு ஒரு தோல்வி இல்லை — இது மனிதனின் ஒரு அழகிய கலை வடிவத்துடன் ஆழமான உறவுக்கு அழைப்பாகும்.
---మీరు కూడా ఆస్వాదించవచ్చు:
- ఒక్కటి రూమ్ ప్రేమ కవితలు - [మేనది పరిచయపు కవితలు: