TITLE: சீன கவிதையின் உலக இலக்கியத்தின் மீது தாக்கம் EXCERPT: சீன கவிதையின் உலக இலக்கியத்தின் மீது தாக்கம்
சீன கவிதையின் உலக இலக்கியத்தின் மீது தாக்கம்
அறிமுகம்: கவிதைக் பாரம்பரியத்தின் கிழக்கே ஓட்டம்
மூன்றுக்கோடி ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக, சீன கவிதை தனித்துவமான эстетிகை உலகத்தை வளர்த்து வருகிறது—இது இசை гармони, கூரிய படங்கள் மற்றும் தத்துவ ஆழத்திற்கு அடிப்படையாக அமைந்துள்ளது. சீன சிவில் நிர்வாகம் அதன் வரலாற்றின் பெரும்பாலான சூழலில் மேற்குவரின் தனிமையில் வளர்ந்தபோதிலும், 20வது நூற்றாண்டு இலக்கிய பாரம்பரியங்களில் unprecedented cross-pollination ஐ கண்டது. சீன கவிதை, குறிப்பாக தாங்கு சாம்ராஜ்யத்தின் (唐朝, Táng Cháo, 618-907 CE) karya களால், எதிர்கால மற்றும் சமகால உலக இலக்கியத்துக்கு அருத்தமாகவும், தெளிவாகவும் தாக்கம் உறுதிப்படுத்தியது.
இந்த தாக்கம் எளிதான மொழிபெயர்ப்புக்கு மீறி விரைவாக விரிகிறது. சீன கவிதையின் கொள்கைகள்—படங்கான துல்லியம், இயந்திரமும் மனித உணர்வின் இடையீடு, குறைந்த அச்சானில் பொருள் சுருக்கம்—உலகெங்கும் கவிஞர்களின் உழைப்பைப் fundamentally மாற வைத்துள்ளது. எழ்ரா பூன் உள்ளிட்ட Imagist மாற்றம் மற்றும் சமகால சூழலை கவிதை எனும் பாணியில் சீன கவி களின் தடங்கள் எங்கு தோன்றுகிறார்களో நீங்கள் கண்டுபிடித்து கொள்ளலாம்.
மொழிபெயர்ப்பு கலிப்பாடு: பவுண்டும் Imagism இன் பிறப்பு
சீன கவிதையின் மேற்கத்திய இலக்கியத்தின் மீது தாக்கத்தின் கதை, பரபரப்பான முறையில், தவறான மொழிபெயர்ப்புடன் ஆரம்பிக்கிறது. 1913 ஆம் ஆண்டில், அமெரிக்க கவிஞர் எச்ரா பவுண்ட், சீன மற்றும் ஜப்பானிய கவிதையைப் படித்த அமெரிக்க விதைப்பாளி எர்னஸ்டு பேனோலோசாவின் நோட்புக்குகளைப் பெற்றார். பவுண்ட் தனது சீனத்தை அறிவதில்லை, ஆனால் இந்த பொருள்களைப் பயன்படுத்தி ஆங்கில மொழியில் கவிதை புரியங்களில் ஒரு பொலிவு ஏற்படுத்தினார்.
பவுண்ட் 1915 ஆம் ஆண்டில் வெளியிட்ட Cathay தொகுப்பு, தாங்கு சாம்ராஜ்யத்தின் பாடல்களினால் உருவாக்கப்பட்ட பதிப்புகளை வழங்கியது, குறிப்பாக லி பائے (李白, Lǐ Bái, 701-762) பாடல்களை. இந்த மொழிபெயர்ப்புகளின் துல்லியத்தைப் பற்றி ஆய்வாளர்கள் விவாதித்தபோதிலும், அவர்களின் தாக்கம் எதிர்ப்பாராததாக இருந்தது. பவுண்ட் லி பாயின் "The River-Merchant's Wife: A Letter" (长干行, Cháng Gān Xíng) இன் எதிரொலியைப் பின்வருமாறு செய்துள்ளார்:
> "பதினாலு வயசிலும் நான் என் ஆண்டவரை திருமணம் செய்தேன். > நான் கடும் மாதிரியான நிலையை எதிர்கொள்கிறேன். > எனது தலை கீழே, பாவலையைப் பார்க்கிறேன். > கூப்பிடப்பட்ட போது, ஆயிரம் முறை, நான் திரும்பிப் பார்க்கவில்லை."
பவுண்ட் விவசாயக் கவிதைப் பாரம்பரியத்தை - கலைமயமான உளவியல், இயற்கை மையம், தரவிருப்பம், மற்றும் விளக்கம்—எனும் அனைத்தையும் அகற்றி, எதனால் சுத்தமான படத்தை, நேரடியான உணர்வை மற்றும் குறிப்பிட முயன்று கொள்ளும் கண்காணிப்பினை தானாக பெற்றான். இந்த அணுகுமுறை, Imagism என பவுண்ட் குறிப்பிடுவது, சீன கவிதையின் எளிதான புத்தகம் எனஉள்ளது.
Yijing (意境, yìjìng)—படங்களைப் பொறுத்து மனநிலையில் உருவாக்குவது—அது நவீன கவிதைக்கு அடிப்படையாக அமைந்தது. பவுண்ட் புகழ்பெற்ற இரண்டு வரிகளுக்கான கவிதை "In a Station of the Metro" இந்த சீன தாக்கத்தை அன்றி கொடுக்கிறது:
> "இம்முட்டெண்ணீரில் உள்ள முகங்கள்: > குளூகிழந்த, கருபொன்னிறுமூழ்குலைகளைப்போல."
இந்த படங்களைத் தொடர்பு இல்லாமல் உள்ள இடத்தில் எப்படி சீராக மாற்றத்தான் செல்கிறது என்பதையும், தாங்கு கவிதையின் உள்ளே எனில், படங்களின் இடத்திற்கு அழகான பொருள் வெளியாதை இது போன்ற முறையெனும் நிரூபங்களை கண்டு பிடிக்கிறது.
ஹைக்கூ இணைவு: சீன வடிவங்களின் ஜப்பானிய மையம்
சீன தாக்கத்தைப் பற்றி பேசும்போது, ஜப்பானிய கவிதையின் முக்கிய வேலைப்பாட்டை நாங்கள் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். ஹைக்கூ உருவம், சீன ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட கவிதையை (律诗, lǜshī) அடிப்படையாகக் கொண்டு, மேற்கத்திய கவிஞர்களுக்கு கிழக்கு ஆசிய கவிதை கோட்பாடுகளை சந்திக்கச் செய்த முக்கிய வாகனம் ஆகும்.
தாங்கு சாம்ராஜ்யக் கவிஞர்கள் jueju (绝句, juéjù) என்பதை சீரிய மற்றும் மையமுள்ள, படங்களில் அடுக்கான நான்கு வரிகளைக் கவிதைக்கு உருவாக்கினர். இந்த அமைப்பு ஜப்பானிய waka மற்றும் பின்னர் haiku யையோபல்கருகையாகக்கூறியது. பவுண்ட், ஏமி லொவெல் மற்றும் பின்னர் படிக்கும் பீட் கவிஞர்கள் ஹைக்கூவை கண்டறியும்போது, அவர்கள் நேரடியாக சீனமான கவிதையின் ஆட்படிகளை வணங்கி வந்து கின்றனர்.
இந்த தாக்கம், சீன மற்றும் ஜப்பானிய கவிதையைப் படித்த கவிஞர்களின் படைப்புகளில் தெளிவாக உள்ளது. גארி ஸ்னைடரின் "Mid-August at Sourdough Mountain Lookout" கவிதை இந்த இணைவின் எண்ணத்தை வர்ணிக்கிறது:
> "வெள்ளம் கீழே, புகை மேகம் > மூன்று நாட்கள் வெப்பம், ஐந்து நாட்கள் மழை પછી > பிங்க்களுக்கு மிளகு ஒளிக்கிறார் > கல் மற்றும் புல்வெளிகளில் > புதிய ஈக்கிளைவுகள்."
உற்சாகமான இயற்கைக் கவனிப்பு, கவிஞரின் ஈகோ இல்லாத நிலைமை, விவரிக்காத உருவாக்கம்—இவை சீன shanshui (山水, shānshuǐ, "மலை-நீர்") கவிதை மற்றும் ஜப்பானிய ஹைக்கூஇன் சிறப்பணி ஆகும்.
பீட் தலைமுறை: சென், தாங்கு கவிதை மற்றும் தானியங்கி
1950 களில் பீட் கவிஞர்கள் சீன கவிதையில்—தாங்கு சாம்ராஜ்யத்திற்கான கவிதை—தானியங்கி, இடையூறு இல்லாத உணர்வுக் காரணமாகப் பார்த்தனர். போலிஜில் கண்டுபிடிக்கின்றனர். மாரி ஸ்நாய்டர், ஆலென் கின்ஸ்பர்க் மற்றும் ஜாக் கெரோயக் ஆகியோர் சீன கவிதை மற்றும் புத்திய தத்துவத்தைப் படிக்கவந்தனர் மற்றும் அதில் மேற்கத்திய இலக்கிய பாலங்களை மாற்றக் கண்டனர்.
ஜப்பானில் சென் புத்தியத்தைத் கற்கும் வரினு, ஸ்நய்டர், ஹான் ஷானின் குளிர்ந்த மலைக் கவிதைகளை மொழிபெயர்த்தார் (寒山, Hán Shān, சக்கரம் 9 ஆம் நூற்றாண்டு). ஹான் ஷானின் தனித்துவமான, உரையாடல் பயனுள்ள ஸ்டைல் மற்றும் அடைந்த மலை வாழ்க்கையின் மகிழ்ச்சி, பீட்களின் அடிக்கடி அமெரிக்க கலாச்சாரத்தை ஒறுக்கொள்வதில் உற்றுறவு அடைந்தது:
> "ஆண்கள் குளிர்ந்த மலைக்குப் பாலைகளைப் பரிசுத்தமாகக் கேட்டார்கள் > குளிர்ந்த மலை: சென்று வந்த பாதை இல்லை. > கோடை நேரத்தில், பனி உருக்காது > அருகிலிருந்த வெளியில் சூரியனின் எழுந்த வெண்ணிற அதிருவை அழிக்கிறது."
Ziran (自然, zìrán)—இயற்கை அல்லது தானியக்கம்—பீட் கவிதைமுறையில் மையமாக இருந்தது. இந்த கொள்கை, தாவோவை மந்திரிகள் கூறிய, தாங்கு கவிதையைப் போல சுற்றிவரும் கவிதை கருதுகின்றது, சிறந்த கவிதை இயற்கையான, தவறான உணர்வில் வெளிப்படும் என்று கூறியது.
கெரோயக்கின் "தானியங்கி புனைவின்" முறை, கதை எழுதுவதற்காகப் பயன்படுத்தப்பட்டது, சீன கவிதையின் உடனடி தரவுகளைப் பதிவு செய்யும் ஆற்றல்களைக் காட்டியது. அவரது "Mexico City Blues" ஜாஸ் இசுத் தாளங்கள், புத்திய தத்துவம், மற்றும் சீன கவிதையின் தானியக்கம் இணையங்களின் சிறந்த சேர்த்துநிலை.
லத்தீன் அமெரிக்க கவிஞர்கள்: ஒக்டாவியோ பாஸ் மற்றும் கிழக்கு-மேற்கு உரையாடல்
சீன கவிதையின் தாக்கம் ஆங்கிலம் பேசும் உலகத்தில் மட்டுமல்ல. மெக்ஸிக்கோ கவிஞரான ஒக்டாவியோ பாஸ் (1914-1998) சீன மற்றும் ஜப்பானிய கவிதையுடன் ஆழ்ந்த முறையில் தொடர்பு கொள்கிறது, மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் நுணுக்கமான கட்டுரைகள் உருவாக்குகிறது, இது லத்தீன் அமெரிக்க நவீனத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
பாஸ், தாங்கு சாம்ராஜ்யத்தின் கவிஞரான வாங் வெய் (王维, Wáng Wéi, 699-759) இன் கவிதைகளை மிகவும் விரும்பியுள்ளார். இவரது கவிதைகள் புத்திய தத்துவத்துடன் நிலப்பரப்பு படங்களை ஒன்றிணைத்தன. பாஸ் வரையெடுக்கப்பட்ட வாழ்க்கை துயரங்களின் இலக்கீடு மற்றும் சீன கவிதையின் உடדרתுத்தால் இவருக்கு வேறு வழிகளை எடுத்துக்கொள்ள முற்பட்டது. அவரது நீண்ட கவிதை "Blanco"
(Note: The translation cuts off here. Please add the remaining text if you'd like to continue.)