ট্যাং কবিতা ইংরেজিতে: ভিন্ন অনুবাদের তুলনা

ট্যাং কবিতা ইংরেজিতে: ভিন্ন অনুবাদের তুলনা

ট্যাং কবিতা (唐诗, Táng shī) মানবстваের একটি মহান সাহিত্যিক সাফল্য হিসেবে পরিচিত। ট্যাং ধারার (৬১৮–৯০৭ খ্রিস্টাব্দ) ৪৮,০০০ এরও বেশি টিকে থাকা কবিতার প্রাপ্তি হয়েছে ২,০০০ এরও বেশি কবির কাছ থেকে, এবং ইংরেজিতে এই কাব্যকর্মের অনুবাদকরণ গত দুই শতাব্দী ধরে পণ্ডিত, কবি এবং স্বপ্নীদের আগ্রহের বিষয় হয়ে রয়েছে। কিন্তু অনুবাদ কখনোই নিরপেক্ষ হয় না। একটি ট্যাং কবিতার প্রতিটি ইংরেজি সংস্করণ আসলে একটি ব্যাখ্যা, যা রক্ষা করতে এবং যা ত্যাগ করতে হবে সে সম্পর্কে একটি সেট পছন্দ নির্দেশ করে।

এই নিবন্ধটি মূল ট্যাং কবিতাগুলোর বিভিন্ন ইংরেজি অনুবাদের তুলনা করে, কিভাবে অনুবাদকরা দুটি ভাবগত ভিন্ন ভাষা এবং সাহিত্যিক ঐতিহ্যের মধ্যে অসম্ভব ব্যবধান অতিক্রম করেন তা তদন্ত করে।

---

মৌলিক সমস্যা: কী হারিয়ে যাচ্ছে

অনুবাদ তুলনা করার আগে, বোঝা উপকারী কি কারণে ট্যাং কবিতা সরাসরি অনুবাদের জন্য এত প্রতিরোধক।

শাস্ত্রীয় চীনা (文言文, wényánwén) একটি সংকোচিত, চিত্রময় ভাষা। একটি ট্যাং কবিতা নিবন্ধ, কাল সংকেত, অথবা প্রায়ই স্পষ্ট বিষয় ছাড়াই কাজ করে। বিখ্যাত পাঁচ-পদ (五言, wǔyán) অথবা সাত-পদ (七言, qīyán) অর্থের একটি ঘনত্ব তৈরি করে যা ইংরেজি ভাষায় শব্দ-কথায় মিলিয়ে দেওয়া সম্ভব নয়। ছন্দ (韵, yùn) এবং স্বরযুক্ত সমান্তরালতা (对仗, duìzhàng) গঠনমূলক, অলঙ্কার হিসাবে নয়—এগুলো অর্থ বহন করে। এবং একটি একক চিত্রে অন্তর্ভুক্ত সাংস্কৃতিক প্রতিধ্বনি — চাঁদ, সীমান্ত পাস, বন্য গাই — শতাব্দীর সাহিত্য সম্পর্কের সাথে পূর্ব-লোডেড হয় যে একটি ইংরেজি পাঠক সাধারণত বহন করে না।

তাহলে, প্রতিটি অনুবাদক একটি মৌলিক পছন্দের মুখোমুখি হয়: আপনি কি মূল কাঠামোর প্রতি নিষ্ঠা অগ্রাধিকার দেন, না কি ইংরেজি পাঠকের উপর আবেগ এবং নান্দনিক প্রভাব অগ্রাধিকার দেন? সেই প্রশ্নের উত্তর ভিন্ন ভিন্ন কবিতা তৈরি করে।

---

কেস স্টাডি ১: লি বায়ের "শান্ত রাত্রির চিন্তা"

সম্ভবত লি বায়ের (李白, Lǐ Bái) "静夜思" (Jìng Yè Sī) থেকে বেশি অনূদিত কোনও ট্যাং কবিতা নেই, যা প্রায় 726 খ্রিস্টাব্দে লেখা হয়েছিল। মূলটি আশ্চর্যজনকভাবে সহজ:

``` 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 ```

Chuáng qián míng yuè guāng, Yí shì dì shàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, Dī tóu sī gù xiāng.

একটি আক্ষরিক রূপরেখা: "বিছানার সামনে উজ্জ্বল চাঁদের আলো / সন্দেহ করি এটি স্থল উপর সন্ধ্যা / মাথা উঁচু করে উজ্জ্বল চাঁদ দেখছি / মাথা নামিয়ে বাড়ির কথা ভাবি।"

বিশেষত বিশাল। কোন বিষয়বস্তু নেই। কোন ক্রিয়ার কাল নেই। নিখুঁত চিত্র অনুভূতিতে উদ্ভাসিত হচ্ছে।

আরথার ওয়ালী-এর সংস্করণ (১৯১৯):

> বিছানার সামনে চাঁদের আলো খুব উজ্জ্বল। > আমি ভাবছি এটা কি মাটিতে কিছু বরফ? > আমি মাথা তুলে পূর্ণ চাঁদ দেখি, > উজ্জ্বল চাঁদ। > আমি মাথা নিচু করে পুরানো দিনের বাড়ির কথা ভাবি।

ওয়ালী "খুব," "আমি ভাবছি," "পূর্ণ," এবং "উজ্জ্বল চাঁদ" যোগ করেছেন — একটি পুনরাবৃত্ত লাইন যা মূলতে নেই। তিনি কবিতাটি একটি এডওয়ার্ডিয়ান ইংরেজি পাঠকের জন্য রিফাইন করছেন, কথোপকথনে পরিণত করে এবং আবেগগতভাবে উপলব্ধ। ফলস্বরূপ এটি উষ্ণ কিন্তু সামান্য ফাঁপা। সংকোচনটি চলে গেছে।

উইটার বাইনার-এর সংস্করণ (১৯২৯):

> আমার বিছানার পায়ের কাছে এত উজ্জ্বল আলো — > হয়তো এখানে ইতিমধ্যে বরফ পড়ে গেছে? > মাথা উঁচু করে দেখতে গেলে, চাঁদ পাতার মতো shining; > আবার নিচে ফিরে, বাড়ির কথা হঠাৎ মনে পড়ে গেছে।

বাইনারের "আমার বিছানার পায়ের কাছে" একটি সুন্দর গার্হস্থ্য স্পর্শ। "হয়তো এখানে ইতিমধ্যে বরফ পড়ে গেছে?" ঘুমঘুম, অর্ধ জাগ্রত অনিশ্চয়তা সুন্দরভাবে ধারণ করে। "আবার নিচে ফিরে" কাব্যের অবস্থার সত্যিকারের ওজন এবং অনুভূতি যোগ করে। এই সংস্করণটিতে যথাযথ আবহ রয়েছে।

বার্টন ওয়াটসনের সংস্করণ (১৯৮৪):

> বিছানা সামনে চাঁদের আলো — > আমি এটি মাটির বরফ হিসেবে মনে করি। > আমি চোখ উঁচু করে পাহাড়ের চাঁদ দেখি, > তাদের নিচু করি এবং বাড়ির কথা স্বপ্ন দেখি।

ওয়াটসন আরও সংক্ষিপ্ত। "বাড়ির স্বপ্ন দেখা" (思故乡, sī gù xiāng) মৌলিকভাবে ব্যাখ্যামূলক — মূলটি বলে "ভাবতে" বা "মিস করা," স্বপ্ন নয় — কিন্তু এটি কবিতার দিক থেকে কাজ করে। "পাহাড়ের চাঁদ" কিছু পাণ্ডুলিপি পরিবর্তনে উপস্থিত হয় কিন্তু সবটিতে নয়, এটি একটি বৈজ্ঞানিক পছন্দ যা ছবিটি কিছুটা পরিবর্তন করে। ওয়াটসনের সংস্করণটি আধুনিক ইংরেজি কবিতার মতো মনে হয়।

এজরা পাউন্ডের প্রভাব এখানে উল্লেখযোগ্য, যদিও তিনি এই নির্দিষ্ট কবিতিটি অনুবাদ করেননি। তাঁর Cathay (১৯১৫) এ দৃষ্টিকোণ ব্যবহার করে অর্থের একক হিসেবে চিত্রকে ব্যবহার করার পদ্ধতি — জোড়াতাড়ি টিস্যু অপসারণ করা — প্রজন্মের পর প্রজন্মের অনুবাদকদের ট্যাং কবিতার প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি গঠন করে। অন্য লি বায়ের কবিতার তার অনুবাদ তথ্যবহুল সম্পূর্ণতার চেয়ে চিত্রময় লাফকে অগ্রাধিকার দেয় এবং আপনি এই প্রভাব ওয়াটসনের সংক্ষিপ্ত লাইনে দেখতে পারেন।

এই তিনটি সংস্করণ যা প্রকাশ পায়: কবিতার আবেগের কেন্দ্রবিন্দু (বাসাভোলা, চাঁদ নিঃসঙ্গতার সাক্ষী) তিনটিতেই টিকে থাকে, কিন্তু বুনন — মনোযোগের বিশেষ গুণ — নাটকীয়ভাবে ভিন্ন।

---

কেস স্টাডি 2: দু ফুর "বসন্ত দৃশ্য"

যদি লি বায়ে (李白) ট্যাং কবিতার রোমান্টিক প্রতিভা হয়, তবে দু ফু (杜甫, Dù Fǔ) এর নৈতিক বিবেক। তাঁর "春望" (Chūn Wàng, "বসন্ত দৃশ্য"), যা ৭৫৭ খ্রিস্টাব্দে আন লুশানের বিদ্রোহের সময় লেখা হয়েছিল, চীনা ভাষার সবচেয়ে প্রশংসিত কবিতাগুলির মধ্যে একটি:

``` 国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 ```

প্রথম স্তবক — "জাতি বিধ্বস্ত; পর্বত ও নদী অবশিষ্ট / বসন্ত শহরে আসে; ঘাস ও গাছ গভীরে বেড়ে ওঠে" — চীনা সাহিত্য ইতিহাসে উদ্ধৃত সবচেয়ে বেশি লাইনগুলোর মধ্যে একটি। রাজনৈতিক ধ্বংসযজ্ঞ এবং প্রকৃতির অসংবেদনশীলতার সংবেদনশীলতাটি তার সরলতায় বিধ্বংসী।

ডেভিড হিন্টনের সংস্করণ (১৯৮৯):

> জাতি ধ্বংস, পর্বত ও নদী অবশিষ্ট। > বসন্ত শহরে আসে: ঘাস ও গাছ গভীরে বেড়ে ওঠে। > মুহূর্ত দ্বারা উদ্বুদ্ধ, ফুলগুলো চোখের জল ফেলছে। > বিচ্ছিন্নতা ঘৃণা করে, পাখিগুলো হৃদয়কে আতঙ্কিত করে। > সংকেতের অগ্নিশিখা তিন মাস ধরে — > বাড়ির একটি চিঠির মূল্য দশ হাজার সোনার। > সাদামাটা চুল আরও ছোট হয়, > প্রায় চিত্রনাথ ধারণ করার মতো পাতলা।

হিন্টনের অনুবাদ তার আস্থা এবং সংযমের জন্য ব্যাপকভাবে প্রশংসিত। "ফুলগুলো চোখের জল ফেলছে" (花溅泪, huā jiàn lèi) একটি আক্ষরিক অনুবাদ যা কবিতার অস্বাভাবিক, অ্যানিমিস্টিক গুণটি রক্ষা করে — এটা অস্পষ্ট যে ফুলেরা কান্না করছে বা বক্তা ফুলে চোখের জল দেখতে পাচ্ছে। হিন্টন সেই অস্পষ্টতা সমাধান করেননি, যা সঠিক সিদ্ধান্ত। "সংকেতের অগ্নিশিখা তিন মাস ধরে" সামরিক আবশ্যকতা ধারণ করে।

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit