Was Sie Vermissen
Wenn Sie ein chinesisches Gedicht in englischer Übersetzung lesen, erhalten Sie vielleicht nur etwa 40 % des Originals. Das liegt nicht am Übersetzer. Es ist ein strukturelles Problem: Chinesische Poesie beruht auf Merkmalen, die die englische Sprache nicht hat.
Zu verstehen, was Ihnen entgeht, erfordert nicht, dass Sie Chinesisch lernen. Es erfordert lediglich, zu wissen, worauf Sie achten sollten.
Tonale Musik
Chinesisch ist eine tonale Sprache. Jede Silbe hat einen Ton — eben, steigend, fallend oder fallend-steigend — der ihre Bedeutung verändert. Die klassische chinesische Poesie nutzt dies, indem sie Töne in Mustern anordnet und so eine musikalische Struktur schafft, die unabhängig von den Bedeutungen der Wörter existiert.
Ein geregeltes Versmaß (律诗, lǜshī) folgt strengen tonalen Regeln: gleichmäßige Töne und schiefe Töne müssen in spezifischen Mustern innerhalb jeder Zeile und zwischen den Zeilen alternieren. Das Ergebnis ist ein Gedicht, das wie Musik klingt, selbst bevor man die Worte versteht.
Englische Übersetzungen können dies nicht reproduzieren. Sie können Bedeutung, Bilder und manchmal Rhythmus einfangen, aber die tonale Musik geht vollständig verloren.
Visuelle Bedeutung
Chinesische Zeichen sind keine willkürlichen Symbole. Viele enthalten visuelle Elemente, die zur Bedeutung beitragen. Das Zeichen für „Wald“ (林, lín) sind zwei Bäume nebeneinander. Das Zeichen für „hell“ (明, míng) kombiniert Sonne (日) und Mond (月).
Klassische Dichter haben diese visuelle Dimension ausgenutzt. Ein Gedicht über Einsamkeit könnte Zeichen mit der „Person“ Radikal (亻) isoliert verwenden. Ein Gedicht über die Natur könnte Zeichen mit dem „Wasser“ Radikal (氵) oder „Holz“ Radikal (木) gruppieren. Verwandte Lektüre: Wie man tatsächlich klassische chinesische Poesie liest: Ein praktischer Leitfaden.
Dies schafft eine Bedeutungsstufe, die nur auf der Seite existiert — Sie können sie sehen, aber nicht hören. Englische Übersetzungen, die ein Alphabet ohne visuelle Bedeutung verwenden, können dies ebenfalls nicht reproduzieren.
Radikale Verdichtung
Klassisches Chinesisch ist außergewöhnlich komprimiert. Ein einzelnes Zeichen kann je nach Kontext als Substantiv, Verb oder Adjektiv fungieren. Es gibt keine Artikel, keine Konjugationen und minimale Grammatik. Eine fünf-zeichen Linie der Poesie enthält ungefähr die gleichen Informationen wie ein zwölfwörtriger englischer Satz.
Diese Verdichtung schafft mehrdeutige Bedeutung, die kein Fehler, sondern ein Merkmal ist. Li Bais „Stille Nachtgedanken“ wurde Hunderte von Malen übersetzt, weil das ursprüngliche Chinesisch genug Mehrdeutigkeit aufweist, um mehrere Interpretationen zu unterstützen. Das Gedicht bedeutet für verschiedene Leser leicht unterschiedliche Dinge, und all diese Bedeutungen sind gültig.
So lesen Sie Übersetzungen
Wie sollte ein englischsprachiger Leser angesichts all dessen chinesische Poesie angehen?
Lesen Sie mehrere Übersetzungen. Jeder Übersetzer trifft unterschiedliche Entscheidungen darüber, was beibehalten und was geopfert werden soll. Drei Übersetzungen desselben Gedichts geben Ihnen ein trianguliertes Gefühl des Originals.
Lesen Sie das Chinesische neben der Übersetzung (selbst wenn Sie kein Chinesisch lesen). Viele Ausgaben bieten Pinyin-Romanisierung. Die Laute laut zu lesen, gibt Ihnen ein Gefühl für die Musik des Gedichts, selbst wenn ...