Li Qingzhao: la poeta más grande de la historia de China

La voz inigualable

Li Qingzhao (李清照 Lǐ Qīngzhào, 1084 – c. 1155) ocupa una posición única en la literatura china. Es la poeta más grande en una tradición que se extiende por tres milenios, y se ubicaría entre los más grandes poetas de cualquier género. Su poesía ci (词 cí) logra una precisión emocional que sus contemporáneos masculinos no pudieron igualar: escribe sobre el amor, la pérdida, el vino, las flores y la lenta devastación del dolor con una franqueza que trasciende las convenciones literarias y llega al nervio.

El establishment literario de la dinastía Song (宋朝 Sòngcháo) lo sabía. Incluso los poetas que se enfadaban al ser superados por una mujer reconocían su maestría. No fue una figura menor a la que se le dio reconocimiento póstumo: fue famosa en vida, admirada y discutida por los principales escritores de su época.

Los primeros años: la felicidad en verso

Li Qingzhao nació en una familia de literatos. Su padre, Li Gefei (李格非 Lǐ Géfēi), era un académico-funcionario y estilista de prosa. Recibió una educación inusual para las mujeres de su época y comenzó a escribir poesía cuando era joven.

A los dieciocho años, se casó con Zhao Mingcheng (赵明诚 Zhào Míngchéng), un compañero erudito cuya pasión era coleccionar inscripciones en antiguas tablillas de bronce y piedra. Su matrimonio fue, según todos los indicios, una auténtica asociación intelectual: coleccionaron antigüedades juntos, jugaron juegos literarios mientras tomaban el té y se desafiaron mutuamente con acertijos poéticos.

Sus primeros ci capturan la textura de esta felicidad con una especificidad característica:

> 争渡,争渡 (Luchando por cruzar, luchando por cruzar) > 惊起一滩鸥鹭 (Sorprendiendo toda una playa de gaviotas y garzas)

Esto es de "Like a Dream" (如梦令 Rú Mèng Lìng), que describe un borracho viaje en barco a casa después de un día de vino y paseos. El repetido 争渡 captura la comedia física de intentar navegar en un barco estando borracho, y la erupción de pájaros asustados transforma un pequeño percance en un momento de belleza salvaje.

Otro ci temprano, ambientado en el cipai (词牌 cípái) "Borracho a la sombra de las flores" (醉花阴 Zuì Huā Yīn), fue enviado a Zhao Mingcheng durante una separación temporal:

> 莫道不销魂 (No digas que no traspasa el alma) > 帘卷西风,人比黄花瘦 (Cuando el viento del oeste levanta el telón, soy más delgada que el crisantemo amarillo)

Según la leyenda, Zhao Mingcheng quedó tan impresionado (y tan competitivo) que se encerró en su estudio durante tres días tratando de escribir un ci mejor. Compuso cincuenta intentos, mezcló el poema de Li Qingzhao entre ellos y le pidió a un amigo que juzgara. La amiga eligió su poema como el mejor. La historia puede ser apócrifa, pero capta la dinámica: ella era la mejor poeta y ambos lo sabían.

El crítico literario

Li Qingzhao no era sólo un poeta sino un feroz crítico literario. Su ensayo sobre poesía ci (词论 Cí Lùn) es la obra de crítica ci más importante de la dinastía Song. En él, sostiene que ci debe mantener su integridad musical: que cada cipai tiene su propio registro emocional, y los poetas que ignoran la música para perseguir ambiciones literarias están escribiendo shi (诗 shī) con la ropa de ci.

Nombra a poetas específicos, incluido Su Shi (苏轼 Sū Shì), ampliamente considerado como el mayor poeta de la canción, e identifica su ci como defectuoso. El ci de Su Shi, sostiene, es brillante como poesía pero falla como canción: no coincide con los requisitos melódicos del cipai. Este fue un extraordinario acto de valentía intelectual. Una mujer que critica públicamente a la figura literaria más venerada de la época, y tiene razón.

La catástrofe

En 1127, los ejércitos Jurchen Jin conquistaron el norte de China. La corte Song huyó hacia el sur y el mundo de Li Qingzhao se derrumbó. Su marido murió en 1129, posiblemente durante el caos de la retirada. Su colección de antigüedades, cuidadosamente reunida, quedó en gran parte destruida o perdida. Li Qingzhao pasó los años que le quedaban como refugiada en el sur de China, lamentando la pérdida de su marido, su colección y la civilización que había conocido.

Su último ci se encuentra entre la literatura más devastadora jamás escrita sobre la pérdida:

> 寻寻觅觅 (Buscando, buscando) > 冷冷清清 (Frío, desolado) > 凄凄惨惨戚戚 (Desdichado, miserable, triste)

Esta apertura de "Voz lenta" (声声慢 Shēng Shēng Màn) utiliza siete pares de caracteres duplicados: catorce sílabas de dolor creciente antes de que el poema comience su narrativa. Leído en voz alta, los sonidos crean un ritmo de duelo obsesivo. La mente regresa a la misma ausencia, no encuentra nada y regresa nuevamente.El poema continúa a través de un catálogo de desencadenantes (lluvia ligera, gansos salvajes, crisantemos), cada uno de los cuales activa un recuerdo diferente de la vida que ha perdido:

> 这次第,怎一个愁字了得 (Todas estas cosas, ¿cómo puede contenerlas una palabra "dolor"?)

La última línea es una afirmación sobre el lenguaje mismo. La palabra "dolor" (愁 chóu) es inadecuada. Ninguna palabra puede contener lo que siente. El poema ha pasado toda su extensión tratando de expresar algo que excede la expresión, y esta admisión de fracaso es su momento más poderoso.

La controversia del segundo matrimonio

Al final de su vida, Li Qingzhao aparentemente se volvió a casar, brevemente y de manera infeliz. Según se informa, solicitó el divorcio después de descubrir que su segundo marido era abusivo o deshonesto, un proceso legal extraordinario para una mujer en la China de la dinastía Song. Los detalles son controvertidos y algunos estudiosos se preguntan si el segundo matrimonio se produjo. También te puede gustar ¿Qué es Song Ci? Una guía de la otra gran tradición poética de China.

Lo que está claro es que sus últimos años estuvieron marcados por la pobreza, el aislamiento y el dolor continuo. Escribió sobre el envejecimiento con la misma precisión que había aportado a la juventud:

> 物是人非事事休 (Las cosas permanecen, pero la gente se ha ido, todo se detiene) > 欲语泪先流 (Antes de que pueda hablar, las lágrimas fluyen primero)

Legado

Li Qingzhao demostró que la forma ci, que muchos críticos masculinos habían descartado como "palabras de mujeres" (闺词 guīcí), demasiado delicadas para un propósito literario serio, podía contener toda la gama de emociones humanas. Sus primeros ci demuestran que la alegría y la alegría son temas literarios dignos del más alto nivel artístico. Su ci tardío demuestra que el dolor, cuando se expresa con suficiente precisión, se vuelve universal.

Ella cuestionó los supuestos de género de la cultura literaria china: que las mujeres podían sentir pero no pensar, que la expresión emocional era incompatible con la inteligencia crítica, que lo personal era menos importante que lo político. Todas las mujeres chinas posteriores que escribieron poesía (y todos los hombres que tomaron en serio la poesía femenina) le debían algo al ejemplo de Li Qingzhao.

Entre los estudiosos de la poesía Tang (唐诗 Tángshī) y Song ci (宋词 Sòngcí), ella ocupa el primer lugar, no como la "mejor poeta", lo cual condena la calificación demográfica, sino como una de las más grandes poetas, punto.

Sobre el Autor

Experto en Poesía \u2014 Traductor y estudioso literario enfocado en la poesía de las dinastías Tang y Song.