असंभव की कला
चीनी कविता का अंग्रेजी में अनुवाद साहित्य के सबसे बड़े चुनौतियों में से एक है। दोनों भाषाएँ इतनी मौलिक रूप से भिन्न हैं कि प्रत्येक अनुवाद एक रचनात्मक कार्य है — और प्रत्येक रचनात्मक कार्य में ऐसे विकल्प शामिल होते हैं जो अर्थ को नाटकीय रूप से बदल सकते हैं।
महान बिस्तर बहस
सबसे प्रसिद्ध अनुवाद विवाद ली बाई की "शांत रात का विचार" से जुड़ा है:
床前明月光 — "मेरे बिस्तर के सामने, चमकीली चाँदनी..."
लेकिन यहाँ 床 (chuáng) का क्या अर्थ है? - आधुनिक अर्थ: बिस्तर - तान्ग वंश की संभावना: एक कुएँ का किनारा (围栏) या बैठने की बेंच - एक और व्याख्या: बाहर प्रयोग में आने वाला एक फोल्डिंग स्टूल
यदि ली बाई अंदर हैं और फर्श पर चाँदनी देख रहे हैं, तो कविता अनिद्रा और घर की याद के बारे में है। यदि वह बाहर एक बेंच पर चाँद देख रहे हैं, तो कविता एकाकी ध्यान के बारे में है।
एक ही चार वर्ण, बहुत अलग कविताएँ।
क्यों चीनी-अंग्रेजी अनुवाद कठिन है
| चीनी विशेषता | अंग्रेजी चुनौती | |---|---| | कोई व्याकरणिक संख्या नहीं | "फूल" या "फूलों"? | | कोई काल चिह्न नहीं | अतीत, वर्तमान, या कालहीन? | | अक्सर विषय को छोड़ दिया जाता है | "मैं" देखता हूँ? "आप" देखते हैं? "एक" देखता है? | | वर्ण मात्राक्षरी हैं | अंग्रेजी शब्द लंबे होते हैं, लय बाधित होती है | | स्वरों के पैटर्न मेलोडी बनाते हैं | अंग्रेजी में कोई समकक्ष नहीं | | वर्णों की दृश्य सुंदरता | वर्णमाला में पूरी तरह खो गई |कई मान्य अनुवाद
वांग वेई की प्रसिद्ध पंक्ति पर विचार करें: 空山不见人
| अनुवादक | अनुवाद | जोर | |---|---|---| | संस्करण ए | "खाली पहाड़: कोई नहीं देखा जा सकता" | वस्तुनिष्ठ वर्णन | | संस्करण बी | "खाली पहाड़ियों में, मैं किसी को नहीं देखता" | व्यक्तिगत अनुभव | | संस्करण सी | "उजाड़ पहाड़ पर, कोई लोग नहीं" | अलगाव | | संस्करण डी | "पहाड़ खाली है — कोई लोग नहीं" | दार्शनिक खालीपन |सभी की अपनी जगह है। कोई भी "गलत" नहीं है। प्रत्येक मूल का एक अलग पहलू प्रकट करता है।
एज़रा पॉंड प्रभाव
एज़रा पॉंड की Cathay (1915) ने चीनी कविता को अंग्रेजी पाठकों के लिए "अनुवादों" के माध्यम से प्रस्तुत किया जो अर्नेस्ट फेनोलोसा के नोट्स पर आधारित थे: - पॉंड ने चीनी नहीं पढ़ा - उनके कई अनुवाद गलत हैं - फिर भी इन्हें शानदार अंग्रेजी कविताएँ माना जाता है - यह प्रश्न उठाता है: क्या एक खूबसूरत "गलत" अनुवाद एक सटीक लेकिन सपाट अनुवाद से बेहतर है?
इसके बारे में क्या करें
अंग्रेजी पाठकों के लिए: 1. अनेक अनुवाद पढ़ें — प्रत्येक कुछ नया प्रकट करता है 2. "सही एक" न चुनें — ऐसा कोई नहीं है 3. मूल के बारे में पढ़ें — जो अनुवादित नहीं किया जा सकता है, उसे समझना अनुभव को समृद्ध करता है 4. थोड़ा चीनी सीखें — यहाँ तक कि बुनियादी वर्ण पहचान नए दरवाजे खोलती है 5. जो अनुवादित है, उसका आनंद लें — भावना, चित्रण और मानवीय सत्य आते हैं
पूर्ण अनुवाद की असंभवता कोई असफलता नहीं है — यह मानवता की सबसे सुंदर कला रूपों में से एक के साथ गहरी संलग्नता के लिए एक निमंत्रण है।
---आपको ये भी पसंद आ सकता है:
- सभी समय की 10 सबसे महान चीनी प्रेम कविताएँ - आधुनिक चीनी कविता: शास्त्रीय रूपों से स्वतंत्र छंद तक - चीनी कविता कैसे पढ़ें: अंग्रेजी भाषियों के लिए एक मार्गदर्शिका