तांग कविता अंग्रेजी में: विभिन्न अनुवादों की तुलना

तांग कविता अंग्रेजी में: विभिन्न अनुवादों की तुलना

तांग कविता (唐诗, Táng shī) मानवता की महान साहित्यिक उपलब्धियों में से एक है। तांग राजवंश (618–907 CE) ने 2,000 से अधिक कवियों की रचनाओं में से 48,000 से अधिक जीवित कविताएं उत्पन्न कीं, और इस कार्य को अंग्रेजी में अनुवाद करना दो सदियों से अधिक समय से विद्वानों, कवियों और सपने देखने वालों को व्यस्त कर रहा है। लेकिन अनुवाद कभी भी तटस्थ नहीं होता। तांग कविता के हर अंग्रेजी संस्करण का मतलब यह है कि यह भी एक व्याख्या है, यह चुनने का एक सेट है कि क्या बनाए रखना है और क्या बलिदान करना है।

यह लेख प्रमुख तांग कविताओं के विभिन्न अंग्रेजी अनुवादों की तुलना करता है, यह देखते हुए कि अनुवादक कैसे दो मौलिक रूप से भिन्न भाषाओं और साहित्यिक परंपराओं के बीच असंभव की खाई को पार करते हैं।

---

मुख्य समस्या: क्या खो जाता है

अनुवादों की तुलना करने से पहले, यह समझना सहायक होता है कि तांग कविता को सीधे अनुवाद करने में इतनी कठिनाई क्यों होती है।

क्लासिकल चाइनीज़ (文言文, wényánwén) एक संकुचित, चित्रात्मक भाषा है। एक तांग कविता बिना लेख, काल चिह्न, या अक्सर स्पष्ट विषयों के संचालित होती है। प्रसिद्ध पांच-चरित्र पंक्ति (五言, wǔyán) या सात-चरित्र पंक्ति (七言, qīyán) अर्थ को एक घनत्व में पैक करती है जिसे अंग्रेजी में शब्द-प्रतिशब्द नहीं मिलाया जा सकता। राइम (韵, yùn) और टोनल समानांतरता (对仗, duìzhàng) संरचनात्मक होते हैं, सजावटी नहीं—वे अर्थ को ले जाते हैं। और एक अकेले छवि में निहित सांस्कृतिक तरंगें—चाँद, सीमा पास, जंगली बत्तक—सौ वर्षों के साहित्यिक संबंधों के साथ पूर्व-लोडेड आती हैं जो कि एक अंग्रेजी पाठक के पास नहीं होती।

इसलिए हर अनुवादक के सामने एक मौलिक विकल्प होता है: क्या आप मूल संरचना के प्रति निष्ठा को प्राथमिकता देते हैं, या आप एक अंग्रेजी पाठक पर भावनात्मक और सौंदर्य प्रभाव को प्राथमिकता देते हैं? उस प्रश्न का उत्तर पूरी तरह से भिन्न कविताएं उत्पन्न करता है।

---

केस स्टडी 1: ली बाई की "शांत रात का विचार"

शायद कोई भी तांग कविता ली बाई की (李白, Lǐ Bái) "静夜思" (Jìng Yè Sī) से अधिक अनुवादित नहीं है, जो लगभग 726 CE में लिखी गई थी। मूल रूप से यह बेहद सरल है:

``` 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 ```

Chuáng qián míng yuè guāng, Yí shì dì shàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, Dī tóu sī gù xiāng.

शाब्दिक अनुवाद: "बिस्तर के सामने चाँदनी है / संदेह है कि यह धरती पर ओस है / सिर उठाकर उज्ज्वल चाँद को देखते हैं / सिर झुकाकर घर गांव की याद करते हैं।"

बीस अक्षर। कोई विषय नहीं। कोई क्रिया का काल नहीं। शुद्ध छवि भावनाओं में लुप्त हो जाती है।

आर्थर वाले की संस्करण (1919):

> मेरे बिस्तर के सामने चाँदनी बहुत उज्ज्वल है। > क्या यह जमीन पर ओस हो सकती है? > मैं अपना सिर उठाता हूँ और पूर्ण चाँद को देखता हूँ, > चमकते चाँद को। > मैं अपना सिर झुकाता हूँ और बीते दिनों के घर के बारे में सोचता हूँ।

वाले ने "बहुत," "मैं सोचता हूँ," "पूर्ण," और "चमकते चाँद" जोड़ा है — एक पंक्ति जो मूल में नहीं है। वह यह कविता एक एबिलियन अंग्रेजी पाठक के लिए आसान बना रहे हैं, इसे बातचीत करने योग्य और भावनात्मक रूप से प्रासंगिक बना रहे हैं। परिणाम गर्म है लेकिन थोड़ी भरी हुई। संकुचन गायब है।

विटर बाइनर की संस्करण (1929):

> मेरे बिस्तर के पैर पर इतना उज्ज्वल प्रकाश — > क्या अभी तक ओस हो सकता है? > सिर उठाकर देखने पर, मैंने देखा चाँद चमक रहा है; > फिर से झुकते हुए, अचानक घर के बारे में सोचा।

बाइनर का "मेरे बिस्तर का पैर" एक बृतकित स्पर्श है। "क्या अभी तक ओस हो सकता है?" थकी हुई, आधी सोई अनिश्चितता को खूबसूरती से पकड़ता है। "फिर से झुकते हुए" एक शारीरिक वजन जोड़ता है जो कविता की थकी हुई longing के मूड के प्रति सच्चा लगता है। यह संस्करण वास्तविक माहौल प्रस्तुत करता है।

बर्टन वॉटसन की संस्करण (1984):

> बिस्तर के सामने चाँदनी — > मैंने इसे जमीन पर ओस समझा। > मैं अपनी आंखें उठाता हूँ और पर्वतीय चाँद को देखता हूँ, > फिर उन्हें झुकाता हूँ और घर का सपना देखता हूँ।

वॉटसन अधिक संक्षिप्त हैं। "घर का सपना देखना" लिए 思故乡 (sī gù xiāng) व्याख्यात्मक है — मूल कहता है "सोचते हैं" या "याद करते हैं," सपना नहीं — लेकिन यह काव्यात्मक रूप से कार्य करता है। "पर्वतीय चाँद" कुछ पांडुलिपि संस्करणों में प्रकट होता है लेकिन सभी में नहीं, इसे एक शैक्षणिक विकल्प बनाता है जो छवि को थोड़ी बदलता है। वॉटसन का संस्करण सबसे अधिक समकालीन अंग्रेजी कविता की तरह लगता है।

एज़रा पॉंड का प्रभाव यहाँ नोट करने योग्य है, भले ही उन्होंने इस विशेष कविता का अनुवाद नहीं किया। उनके Cathay (1915) में दृष्टिकोण — अर्थ की इकाई के रूप में चित्र का उपयोग करना, जुड़ने वाले तत्वों को हटाना — ने पीढ़ियों के अनुवादकों के तांग कविता के दृष्टिकोण को आकार दिया। उन्होंने अन्य ली बाई कविताओं में इस प्रकार की काव्यात्मक उछाल को प्राथमिकता दी, और आप उस प्रभाव को वॉटसन की संक्षिप्त पंक्तियों में देख सकते हैं।

इन तीन संस्करणों से क्या प्रकट होता है: कविता का भावनात्मक मूल (घर की याद, चाँद एकान्त के गवाह के रूप में) सभी तीनों में जीवित रहता है, लेकिन बनावट—ध्यान की विशेष गुणवत्ता—नाटकीय रूप से भिन्न होती है।

---

केस स्टडी 2: डू फू की "बसंत दृश्य"

यदि ली बाई (李白) तांग कविता के रोमांटिक जीनियस हैं, तो डू फू (杜甫, Dù Fǔ) इसकी नैतिक चेतना हैं। उनकी "春望" (Chūn Wàng, "बसंत दृश्य"), 757 CE में अन लुशान विद्रोह के दौरान लिखी गई, चीनी भाषा की सबसे प्रसिद्ध कविताओं में से एक है:

``` 国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 ```

प्रारंभिक युग्म — "राष्ट्र टूट गया; पर्वत और नदियाँ बनी रहती हैं / बसंत शहर में आता है; घास और पेड़ गहरे बढ़ते हैं" — चीनी साहित्य के इतिहास में सबसे अधिक उद्धृत पंक्तियों में से एक है। राजनीतिक नाश और प्रकृति की उदासीनता के बीच का विपरीतता इसकी सरलता में विनाशकारी है।

डेविड हिन्टन का संस्करण (1989):

> राष्ट्र बर्बाद, पर्वत और नदियाँ बनी रहती हैं। > बसंत शहर में आता है: घास और पेड़ गहरे बढ़ते हैं। > उस पल से प्रभावित होकर, फूल आंसू बहाते हैं। > बिछड़ने से नफरत करते हुए, पक्षियों ने दिल को परेशान किया। > तीन महीने का अग्नि सिग्नल — > घर से एक पत्र दस हजार सोने के बराबर। > सफेद बाल और भी छोटे हो गए, > लगभग काजल रखने के लिए बहुत पतले।

हिन्टन का अनुवाद इसकी निष्ठा और संयम के लिए व्यापक रूप से प्रशंसा की जाती है। "फूल आंसू बहाते हैं" 花溅泪 (huā jiàn lèi) का एक शाब्दिक अनुवाद है जो कविता की अजीब, व्यक्ति परक गुणवत्ता को बनाए रखता है — यह अस्पष्ट है कि फूल रो रहे हैं या वक्ता फूलों में आंसू देख रहा है। हिन्टन उस अस्पष्टता को हल नहीं करते, जो सही कॉल है। "तीन महीने का अग्नि सिग्नल" मिलिटरी तात्कालिकता को पकड़ता है।

लेखक के बारे में

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit