Hilang dalam Terjemahan: Tantangan Terkenal dalam Menerjemahkan Puisi China

Seni yang Tak Mungkin

Menerjemahkan puisi Tiongkok ke dalam bahasa Inggris adalah salah satu tantangan terbesar dalam sastra. Kedua bahasa ini sangat berbeda secara fundamental sehingga setiap terjemahan adalah proses kreatif — dan setiap tindakan kreatif melibatkan pilihan yang dapat secara dramatis mengubah makna.

Perdebatan Besar tentang Tempat Tidur

Kontroversi terjemahan yang paling terkenal melibatkan "Pikiran Malam Hening" karya Li Bai:

床前明月光 — "Di depan tempat tidur saya, cahaya bulan yang terang..."

Tapi apa arti (chuáng) di sini? - Makna modern: Tempat tidur - Kemungkinan Dinasti Tang: Pagar sumur (围栏) atau bangku duduk - Interpretasi lain: Kursi lipat yang digunakan di luar ruangan

Jika Li Bai berada di dalam melihat cahaya bulan di lantai, puisi ini tentang insomnia dan kerinduan rumah. Jika dia berada di luar di bangku melihat bulan, puisi ini tentang kontemplasi kesendirian.

Empat karakter yang sama, tetapi puisi yang sangat berbeda.

Mengapa Terjemahan Bahasa Tiongkok-Inggris Sulit

| Ciri Tiongkok | Tantangan Inggris | |---|---| | Tidak ada nomor gramatikal | "Bunga" atau "bunga-bunga"? | | Tidak ada penanda waktu | Masa lalu, saat ini, atau tanpa waktu? | | Subjek sering dihilangkan | "Saya" melihat? "Anda" melihat? "Seseorang" melihat? | | Karakter bersuku kata monosilabel | Kata-kata dalam bahasa Inggris lebih panjang, mengganggu ritme | | Pola nada menciptakan melodi | Tidak ada padanan dalam bahasa Inggris | | Keindahan visual karakter | Hilang sepenuhnya dalam skrip alfabetik |

Beberapa Terjemahan Valid

Pertimbangkan baris terkenal dari Wang Wei: 空山不见人

| Penerjemah | Terjemahan | Penekanan | |---|---|---| | Versi A | "Gunung kosong: tidak ada orang yang terlihat" | Deskripsi objektif | | Versi B | "Di pegunungan kosong, saya tidak melihat siapa pun" | Pengalaman pribadi | | Versi C | "Di gunung yang sepi, tidak ada orang" | Isolasi | | Versi D | "Gunung itu kosong — tidak ada orang" | Kekosongan filosofis |

Semua dapat dipertahankan. Tidak ada yang "salah." Masing-masing mengungkapkan aspek yang berbeda dari aslinya.

Efek Ezra Pound

Karya Ezra Pound, Cathay (1915) membawa puisi Tiongkok kepada pembaca Inggris melalui "terjemahan" yang didasarkan pada catatan dari Ernest Fenollosa: - Pound tidak membaca bahasa Tiongkok - Banyak penggambaran yang dia buat tidak akurat - Namun, karya-karyanya dianggap sebagai puisi bahasa Inggris yang brilian - Ini menimbulkan pertanyaan: apakah terjemahan "salah" yang indah lebih baik daripada yang akurat tapi datar?

Apa yang Harus Dilakukan Tentang Itu

Untuk pembaca bahasa Inggris: 1. Baca beberapa terjemahan — Masing-masing mengungkapkan sesuatu yang berbeda 2. Jangan pilih "yang benar" — Tidak ada yang benar 3. Baca tentang yang asli — Memahami apa yang tidak bisa diterjemahkan memperkaya pengalaman 4. Pelajari sedikit bahasa Tiongkok — Bahkan pengenalan karakter dasar membuka pintu baru 5. Nikmati apa yang TELAH diterjemahkan — Emosi, citra, dan kebenaran kemanusiaan tetap tersampaikan

Ketidakmungkinan terjemahan yang sempurna bukanlah kegagalan — ini adalah undangan untuk terlibat lebih dalam dengan salah satu bentuk seni terindah umat manusia.

Tentang Penulis

Pakar Puisi \u2014 Penerjemah dan sarjana sastra yang berfokus pada puisi dinasti Tang dan Song.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit