ロスト・イン・トランスレーション:中国の詩の翻訳における有名な課題

不可能を可能にする芸術

中国の詩を英語に翻訳することは、文学における最大の課題の 1 つです。 2 つの言語は根本的に異なるため、すべての翻訳は創造的な行為であり、すべての創造的な行為には意味を劇的に変える可能性のある選択が含まれます。

ベッドに関する大論争

最も有名な翻訳論争には、李白の"静かなる夜の思索"が関係しています。

床前明月光 — "ベッドの前、明るい月明かり…"

しかし、ここで (chuáng) とは何を意味するのでしょうか? - 現代の意味: ベッド - 唐時代の可能性: 井戸の縁石 (围栏) または座るベンチ - 別の解釈: 屋外で使用される折りたたみスツール

李白が屋内で床に映る月明かりを眺めているとすれば、その詩は不眠症と郷愁についてのものである。 彼が外のベンチで月を眺めているとしたら、その詩は孤独な思索についてのものです。

同じ 4 人の登場人物でも、まったく異なる詩。

中国語-英語翻訳はなぜ難しいのか

|中国語特集 |英語チャレンジ | |---|---| |文法番号なし | "花"ですか、それとも"花"ですか? | |時制マーカーなし |過去、現在、それとも時代を超えたものですか? | |件名は省略されることがよくあります | "なるほど? "分かりますか? "一つ"は見えますか? | |文字は単音節です |英語の単語が長くなり、リズムが崩れる | |音程パターンがメロディーを生み出す |英語に相当するものはありません | |キャラクターのビジュアル美 |アルファベット文字で完全に失われている |

複数の有効な翻訳

王偉の有名なセリフ"空山不见人"を考えてみましょう。

|翻訳者 |翻訳 |強調 | |---|---|---| |バージョンA | "誰もいない山:誰も見えない" |目的の説明 | |バージョンB | "誰もいない山には誰も見えない" |個人的な経験 | |バージョンC | "誰もいない山に" |隔離 | |バージョンD | "山には誰もいない、人がいない" |哲学的な空虚 |

どれも防御可能です。どれも"間違っている"わけではありません。それぞれがオリジナルの異なる側面を明らかにします。

エズラ・パウンド効果

エズラ・パウンドの Cathay (1915) は、アーネスト・フェノロサのメモに基づいた"翻訳"を通じて英語の読者に中国の詩をもたらしました。 - パウンドはread Chineseしませんでした - 彼のレンダリングの多くは不正確です - それでも、それらは素晴らしい英語の詩だと広く考えられています。 - ここで疑問が生じます。美しい"間違った"翻訳は、正確ではあるが平坦な翻訳よりも優れているのでしょうか?

それについて何をすべきか

英語の読者向け: 1. 複数の翻訳を読む — それぞれの翻訳で何か異なることがわかります 2. "正しいもの"を選ばないでください — 正しいものはありません 3. 原文について読む — 翻訳できないものを理解することで体験が豊かになります 4. 中国語を少し学ぶ — 基本的な文字認識でも新しい扉が開きます 5. 翻訳されたものをお楽しみください — 感情、イメージ、人間の真実が伝わってきます

完璧な翻訳が不可能であることは失敗ではありません。それは、人類の最も美しい芸術形式の 1 つとのより深い関わりへの招待状です。

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。