不可能
漢詩を英語に翻訳することは不可能です。これは誇張ではありません。この 2 つの言語は、構造、音声、視覚的形式、文化的背景において根本的に異なるため、"忠実な"翻訳は用語の矛盾となります。
李白の"床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)"という一文を考えてみましょう。 5文字。五音節。文字通りの意味:"ベッド/前/明るい/月/光"。
では、翻訳してみます。 "ベッドの前の明るい月明かり" - 正確ですが単調です。 "ベッドの前では、月が明るく輝いています"リズミカルだが言葉を添える。 "ベッドの前に月光が溜まる"— 刺激的だが解釈的。 Why Some Chinese Poems Are Untranslatable: The Beauty That Gets Lost でさらに詳しく調べてください。
それぞれの翻訳は何かを捉え、何かを失います。すべてを捉える翻訳はありません。これが根本的な問題です。
失われるもの
調性音楽 中国語は声調言語です。各キャラクターには、音楽パターンを作成する所定のトーン (レベルまたはオブリーク) があります。このパターンは詩の美的効果に不可欠です。英語には同等のものはありません。
視覚的な美しさ 漢字は視覚的なオブジェクトであり、それぞれが正方形のスペースを占める小さなストロークの構成です。ページ上の漢詩は視覚的なアートワークです。英語の翻訳はただの言葉です。
圧縮。 古典中国語は非常に圧縮されています。 5 文字の行には完全なイメージや考えが含まれます。英語では同じ意味を伝えるためにより多くの単語が必要になるため、詩の持つ力の核である圧縮力が薄れてしまいます。
暗示 中国の詩には、以前の詩、歴史的出来事、哲学的概念への暗示が豊富に含まれています。中国人の読者はこれらの暗示を自動的に理解します。英語の読者には脚注が必要ですが、脚注は詩を殺します。
何が見つかるか
優れた翻訳は原文を再現していません。彼らは何か新しいもの、つまり言語的な真実を捉えることはできなくても、中国語の原文の感情的な真実を捉えた英語の詩を生み出します。
エズラ・パウンドによる李白の翻訳 (1915 年に キャセイ として出版) が不正確であることは有名です。パウンドは中国語を読めず、アーネスト・フェノロサのメモをもとに研究しました。しかし、彼らは美しいことでも有名です。パウンドは、より正確な翻訳では見逃しがちな、李白の感情の直接性について何かを捉えました。
複数の翻訳アプローチ
英語で漢詩を体験する最良の方法は、同じ詩の複数の翻訳を読むことです。各翻訳者は、原文のさまざまな側面を強調して異なる選択を行い、合成された画像は単一の翻訳よりも豊かになります。
李白の"静夜思"は何百回も翻訳されています。月明かりを強調する翻訳もあります。ホームシックを強調する人もいます。シンプルさを強調する人もいます。 5 つまたは 6 つのバージョンを読むと、単一のバージョンでは得られないオリジナルの感覚が得られます。
正直な立場
中国詩の翻訳についての正直な立場は、"すべての翻訳は間違っているが、それでも翻訳を読む価値がある"というものです。
翻訳が間違っているのは、原文の音、視覚的形式、圧縮感、暗示的な深さを再現できないためです。それらが価値があるのは、そもそも詩の動機となった孤独、驚き、悲しみ、喜びなど、原文の感情的な真実を再現できるからです。
感情は言語を超えます。だからこそ、漢詩はたとえ不完全な翻訳であっても、英語の読者を感動させて涙を流すことができるのです。