不可能な課題
唐詩 (唐诗 Tángshī) を英語に翻訳することは不可能です。音調の音楽 (平仄 píngzè) は消えてしまいます。漢字の視覚的な次元はなくなります。中国の読者が即座に理解できる文学的な引用の密な網は、不透明になります。翻訳者は選択を迫られます: 文字通りの意味を保存するか、詩の美しさを保存するか。
最良の翻訳者は、このジレンマを異なる戦略で乗り越えます。これらの戦略を理解することで、ニーズに合った適切な翻訳を選ぶ手助けになります。
文字通りのアプローチ: バートン・ワトソン
バートン・ワトソンの翻訳は、美しさよりも正確さを重視しています。彼の杜甫 (杜甫 Dù Fǔ)、李白 (李白 Lǐ Bái) などの唐の詩人のバージョンは、明確な注釈が付けられた慎重な散文のように読み取れます。詩が何を言っているのかを正確に理解できますが、詩が持つ感情を感じることはできないかもしれません。
ワトソンの強みは学問的な精度です。文学として唐詩を研究したい場合 — 参考文献や歴史的背景、形式構造を理解する場合 — ワトソンが出発点になります。彼の『完全な唐詩』の選集の翻訳は、学術的なリソースとして必須です。
詩的アプローチ: ケネス・レックスロス
ケネス・レックスロスの『中国の百詩』 (1971) は、逆のアプローチを取っています。彼は、時には文字通りの正確さから逸脱することがあっても、英語の詩として独立して成立する英語の詩を創造します。特に、彼の杜甫の翻訳は、より文字通りの翻訳が見逃してしまう原作の感情的な重みを捉えています。
レックスロス自身はアメリカの主要な詩人であり、彼のリズムとイメージに対する耳は彼の翻訳に影響を与えています。彼の李白 (李白 Lǐ Bái) の詩は歌い、杜甫 (杜甫 Dù Fǔ) の詩は悲しみを伝えます。下手をすると、あなたはレックスロスを読んでいるように感じることもありますが、読んでいるものは本当に力強いです。
イマジストの遺産: エズラ・パウンド
エズラ・パウンドの『カタヤ』 (1915) は、翻訳として技術的にはひどいものですが — パウンドは中国語を読まず、アーネスト・フェノロサのノートを元に作業したため — それでも出版された詩の翻訳の中で最も影響力のある作品の一つです。パウンドは、中国の詩的原則 — 具体的なイメージ、感情の抑制、コメントなしの対比 — を英語詩に持ち込むことで、言語を永遠に変えました。
パウンドのバージョンは、翻訳としてよりも創造的な再想像として理解されるのが最適です: 中国の原作からインスパイアされた英語の詩です。彼らは、唐詩 (唐诗 Tángshī) を含む中国の詩が西洋のモダニズムにどのように影響を与えたかを理解するための必読書です。
学術的-詩的バランス: スティーブン・オーウェン
スティーブン・オーウェンの『中国詩の大時代: 高唐』 (1981) は、オリジナルの中国語のテキストと英語の翻訳を、詳細な文学批評と共に提供しています。オーウェンは強力な学者であり敏感な読者であり、彼の翻訳は正確さと読みやすさのバランスがほとんど誰よりも優れています。
彼の規則的な詩の音調のパターン (平仄 píngzè) と平行構造へのアプローチは、次に続く文章で説明しています。