고전 중국어 번역의 도전
특정 번역으로 들어가기 전에, 이 일이 왜 그렇게 어려운지를 이해하는 것이 도움이 됩니다.
고전 중국 시는 영어와 실질적으로 동등한 원칙으로 작동합니다. 韵诗 (lǜshī)라고 알려진 규격화된 시 형식은 각 행이 문법 구조와 음조 패턴 면에서 서로를 반영하는 음조 병행성을 요구합니다. 오자(五言, wǔyán)와 칠자(七言, qīyán) 행은 영어 음절이 복제할 수 없는 리듬 밀도를 창출합니다.
그리고 주어가 결여된 문제도 있습니다. 고전 중국어는 대명사를 지속적으로 생략합니다. 두보(杜甫, Dù Fǔ)가 달빛과 그리움을 쓸 때, 화자가 달을 보고 있는 건지, 다른 사람의 달을 기억하고 있는 건지, 아니면 먼 친구가 같은 달을 보고 있는지를 종종 명확히 알 수 없습니다. 이러한 모호성은 결함이 아니라 특징입니다. 영어는 선택을 강요합니다. 번역자는 결정을 내려야 하고, 모든 결정은 작은 손실이 됩니다.
마지막으로, 언급(典故, diǎngù)의 무게가 있습니다. 당나라 시인들은 유교 경전, 시경(诗经, Shījīng) 및 수세기의 이전 시에 뿌리내린 청중을 위해 썼습니다. 단어 하나가 과거의 수십 개의 시를 동시에 울릴 수 있었죠. 대부분의 영어 독자는 그 맥락 없이 도착하며, 그 어떤 해설 주석도 문화적 기억을 대체하기에는 부족합니다.
---아서 웨일리: 개척자
영어로 된 중국 시에 대한 대화는 아서 웨일리 없이 시작할 수 없습니다. 그의 1918년 작품 170 Chinese Poems는 서구 독자들에게 그들이 대체로 간과했던 전통을 소개했으며, 100년이 지난 지금에도 인상적인 번역자의 본능으로 그것을 이루었습니다.
웨일리의 접근법은 의도적으로 산문적이었습니다. 그는 영어의 압운이 아동 노래, 강요된 쾌활함과 같은 연상 작용을 포함하고 있다며, 중국 시의 어조를 왜곡한다고 주장하며 압운을 거부했습니다. 대신 그는 게라드 맨리 홉킨스의 전통에서 "올라간 리듬"이라고 부른 스트레스를 기반으로 한 느슨한 리드미컬한 선을 사용했습니다.
그의 왕유(王维, Wáng Wéi)의 유명한 4구시 "사슴 공원"(鹿柴, Lù Zhài) 번역은 원문이 지닌 공허함과 정적을 조용한 권위로 포착합니다:
> 비어 있는 언덕, 사람의 그림자 없고, > 누군가 이야기하는 소리만 흐르고; > 늦은 햇살 깊은 숲에 들어오고, > 푸른 이끼 위로 빛나네, 다시.
웨일리는 왕유의 불교(禅, Chán)가 그의 이미지와 분리될 수 없다는 것을 이해했습니다. 첫 번째 행의 공허함(空, kōng)은 단순한 풍경 묘사가 아니라 철학적 진술입니다. 웨일리는 이를 설명하지 않으며, 이미지를 신뢰하여 일을 수행하게 합니다.
그의 약점은 때때로 빅토리아 시대의 표현 방식으로 인해 당나라 시인들이 사소한 낭만적 시인처럼 들리게 하는 경향입니다. 하지만 그의 작업은 기초로서 여전히 필수적입니다.
---케네스 렉스로스: 시인의 감각
웨일리가 아름답게 글을 쓴 학자라면, 케네스 렉스로스는 중국어를 읽는 시인이었습니다. 그 차이는 그의 One Hundred Poems from the Chinese (1956)와 Love and the Turning Year (1970)의 모든 페이지에 드러납니다.
렉스로스의 두보번역은 영어에서 가장 훌륭한 작품으로 널리 간주됩니다. 그는 시의 감정적 핵심을 파악하는 직관이 있었고, 나머지는 모두 벗어낼 용기가 있었습니다. 그가 쓴 두보의 "춘망"(春望, Chūn Wàng) 번역은 단순함에서 오는 충격이 있습니다 — 이는 안시의 난(安史之乱, Ān Shǐ zhī Luàn) 동안, 당나라가 거의 무너졌던 시기에 쓰여졌습니다:
> 국가는 무너졌지만. 산과 강은 남아있네. > 봄이 폐허가 된 도시로 오고. 풀이 깊이 자라네. > 시대에 감동한 꽃은 눈물을 자아내고. > 이별을 싫어한 새들은 마음을 놀라게 하네.
원작은 중국 문학에서 가장 유명한 구절 중 하나로 시작됩니다: 国破山河在,城春草木深 (guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn). 렉스로스는 파괴와 자연의 재생이 동시에 존재한다는 역설을 과도하게 설명하지 않습니다.
그는 여류 시인들의 번역, 특히 리칭자오(李清照, Lǐ Qīngzhào)의 번역 또한 강력했습니다. 그는 그녀의 사(词, cí) 시가 송나라에서 번창했으며, 당나라의 규격화된 시와는 다른 레지스터가 필요하다는 것을 이해하고 그에 따라 조정했습니다.
렉스로스에 대한 비판 중 하나는 그가 때때로 발명과 경계가 모호한 자유를 취한다는 것입니다. 그가 "마리치코"라는 시인의 번역을 하며, 나중에 허구의 일본 여성에게 귀속된 원작 작곡을 썼다는 사실이 밝혀졌습니다. 이는 번역이 어디서 끝나고 창의적 전유가 시작되는지에 대한 정당한 질문을 불러일으킵니다.
---버튼 와트슨: 학자의 기준
렉스로스가 시인의 번역가라면, 버튼 와트슨은 학자의 번역가입니다. 그의 두보, 한산(寒山, Hán Shān)의 번역과 The Columbia Book of Chinese Poetry (1984)는 정확성과 맥락 깊이의 기준을 설정했습니다.
와트슨의 큰 미덕은 신뢰성입니다. 그가 한 줄을 번역할 때, 그것이 실제로 중국어가 말하는 것을 반영한다고 믿을 수 있습니다. 그의 주석은 자못 철저하지만 교조적이지 않으며, 그의 서문은 독자들에게 진정한 역사적 및 문학적 맥락을 제공합니다.
그의 리백(李白, Lǐ Bái) 번역은 — 두보와 함께 당나라 시의 또 다른 거인 — 리백이 특징적인 야생의 도가적(道家, Dàojiā) 에너지를 포착합니다. 두보가 유교적 도덕가, 사회적 양심과 역사적 증인의 시라면, 리백은 술(酒, jiǔ)과 달빛에 취한 불사의 방랑자입니다. 와트슨의 "정야사"(静夜思, Jìng Yè Sī) 번역은 깔끔하고 직설적입니다.