에즈라 파운드와 중국 시: 아름다운 실수

1913년, 메리 페놀로사는 에즈라 파운드에게 고인의 노트를 한 무더기 건넸다. 어니스트 페놀로사 (Ernest Fenollosa, 1853–1908)는 도쿄에서 철학 교수로 재직하며 일본 학자들과 함께 중국 시를 공부했던 미국 사람이다. 그의 노트에는 약 150편의 중국 시에 대한 대략적인 번역, 한 글자씩 주석, 의미 및 맥락에 대한 노트가 포함되어 있었다.

파운드는 중국어를 읽을 수 없었다. 그는 일본어도 읽지 못했다. 그는 동아시아 언어 및 문학에 대한 훈련이 전혀 없었다. 그는 이 노트를 가져가 1915년에 Cathay라는 14편의 시가 담긴 얇은 책을 출판하였다. T.S. 엘리엇은 나중에 이 책을 "우리 시대를 위한 중국 시의 창조"라고 불렀다.

엘리엇은 틀리지 않았다. Cathay는 영어 시를 변화시켰다. 그러나 이것은 중국 시에 대해 많은 잘못된 점도 포함하고 있었다. 흥미로운 질문은 이 두 사실이 관련이 있는가 하는 것이다. 즉, 파운드의 무지함이 역설적으로 그의 번역이 강력한 이유 중 하나였는가 하는 질문이다.

파운드가 작업할 수 있었던 것

페놀로사의 노트는 전통적인 번역이 아니었다. 그것은 학생이 교사와 함께 텍스트를 연구하며 만드는 메모와 같은 것이었다. 각 시에 대해 페놀로사는 다음과 같은 정보를 제공하였다:

1. 중국 문자 2. 일본어 발음 (그는 일본 학자들과 함께 공부했기 때문에) 3. 문자별 영어 주석 4. 의미와 맥락에 대한 간략한 노트

페놀로사가 제공하지 않은 것: - 정확한 문법 - 음조 정보 - 역사적 맥락 - 일본어와 중국어 독서의 차이 - 중국 시가 시로서 작동하게 만드는 형식적 구조 (음조 패턴, 병렬성, 운율)에 대한 어떤 느낌도

파운드는 이 불완전한 자료를 사용하여 시를 만들었다. 그는 자신의 시적 원칙 — 이미즘, 구체성, 불필요한 단어의 제거 — 을 페놀로사의 원자료에 적용하였다. 그 결과는 새로운 것이었다: 중국 시도, 영어 시도 아닌, 두 가지 모두를 활용한 제3의 것이었다.

걸작: "강상인의 아내: 편지"

파운드의 가장 유명한 번역은 이백 (Li Bai, 李白)의 "长干行" (Cháng Gān Xíng)을 번역한 것으로, "강상인의 아내: 편지"라는 제목을 붙였다:

> 내 머리가 아직 이마를 가로막아 자를 때 > 나는 앞문에서 꽃을 뜯으며 놀았다. > 당신은 대나무 외다리 위에 타고 지나가며, > 당신은 앉은 자리 주위를 돌며 파란 매실을 가지고 놀았다. > 그리고 우리는 초관 마을에서 계속 살았다: > 두 작은 사람, 싫어하거나 의심하지 않고.

이것을 이백의 오프닝의 보다 직역된 번역과 비교해 보자:

> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — 내 머리가 처음으로 이마를 덮었네 > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — 꽃을 꺾으며, 문 앞에서 놀았네 > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — 당신은 대나무 말을 타고 오셨네 > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) — 우물 가장자리를 돌며 청매를 가지고 놀았네

파운드의 버전은 원작보다 느슨하다. "대나무 외다리"는 竹马 (zhú mǎ, "대나무 말" — 막대기로 만든 장난감 말)에 대한 잘못된 해석이다. "파란 매실"은 青梅 (qīng méi, "녹색/덜 익은 매실")에 대한 잘못된 해석이다. "초관"은 长干 (Cháng Gān)의 일본어 발음인데, 이는

저자 소개

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit