AI vs. Terjemahan Manusia terhadap Puisi Cina: Perbandingan 2024

Mesin Membaca Li Bai

Apabila anda meminta ChatGPT atau Google Translate untuk menterjemah puisi dinasti Tang (唐诗 Tángshī), anda akan mendapat sesuatu yang kelihatan seperti terjemahan. Kata-katanya dalam Bahasa Inggeris. Maknanya hampir tepat. Tata bahasanya berfungsi. Tetapi sesuatu yang penting hilang — dan memahami apa yang hilang mendedahkan kedua-dua had AI semasa dan kerumitan yang tidak dapat dikurangkan dalam puisi Cina.

Terjemahan AI terhadap puisi Cina telah meningkat dengan ketara. Lima tahun yang lalu, terjemahan mesin adalah sangat teruk. Hari ini, ia cukup kompeten untuk menjadi menyesatkan dengan berbahaya — cukup tepat untuk kelihatan berwibawa sambil hilang elemen yang menjadikan puisi Cina sebagai puisi Cina.

Apa yang AI Lakukan dengan Baik

Makna literal. AI moden menangani makna denotatif dengan baik. Mengambil "静夜思" (Fikiran Malam Tenang) oleh Li Bai (李白 Lǐ Bái), AI dengan tepat mengenal pasti bulan, embun beku, melihat ke atas dan ke bawah, kerinduan rumah. Kandungan semantik asas dipindahkan.

Konsistensi. AI menterjemah setiap puisi dengan tahap usaha yang sama. Ia tidak mempunyai hari yang buruk atau bias peribadi. Ia tidak akan mengabaikan suatu puisi kerana penyair yang tidak dikenali atau kerana subjeknya tidak menarik minatnya.

Kelajuan dan akses. AI menjadikan terjemahan tersedia secara serta-merta. Seseorang yang ingin tahu tentang puisi Cina boleh mendapatkan versi Bahasa Inggeris yang hampir tepat dalam beberapa saat — sebuah pendemokrasian akses yang tidak dapat ditandingi oleh terjemahan manusia, yang terhad oleh ketersediaan penterjemah.

Apa yang AI Salah

Muzik ton (平仄 píngzè). AI tidak meregister pola nada puisi teratur kerana ia memproses teks, bukan bunyi. Dimensi muzik puisi Cina — separuh daripada impak estetiknya — adalah tidak kelihatan kepada sistem AI semasa.

Ambiguiti. Bahasa Cina klasik adalah sengaja ambigu. Satu baris tanpa subjek yang ditentukan boleh merujuk kepada penyair, seorang kekasih, seorang rakan, atau pembaca. Penterjemah manusia membuat pilihan interpretatif berdasarkan konteks, tradisi sastera, dan intuisi emosi. AI cenderung untuk menyelesaikan ambiguiti menjadi spesifikasi, memilih tafsiran yang paling berkemungkinan secara statistik daripada mengekalkan ketidakpastian yang produktif.

Kedalaman alusi. Apabila Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) merujuk kepada tokoh sejarah, AI boleh mengenal pasti rujukan tersebut. Tetapi ia tidak dapat menggandakan asosiasi berlapis yang rujukan itu membangkitkan untuk pembaca Cina — cara satu alusi menghubungkan puisi semasa dengan berabad-abad tradisi sastera.

Daftar emosi. Perbezaan antara melankoli lembut Li Qingzhao (李清照 Lǐ Qīngzhào) dan kesedihan menghancurkan Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) memerlukan kecerdasan emosi yang disimulasikan oleh AI tetapi tidak dimilikinya. AI boleh menyesuaikan kosakata dengan emosi. Ia tidak mampu merasakan berat suatu kata yang dipilih berbanding sinonimnya.

Perbandingan Langsung

Pertimbangkan "Deer Park" (鹿柴) karya Wang Wei:

Terjemahan AI: "Gunung kosong, tiada siapa yang kelihatan / Tetapi suara orang terdengar / Cahaya yang pulang memasuki hutan yang dalam / Dan bersinar kembali di lumut hijau."

Kenneth Rexroth: "Dalam hutan gunung yang dalam / Di mana tidak ada orang pernah datang / Hanya sekali sekala / Suatu yang seperti suara dari jauh."

Burton Watson: "Bukit kosong, tiada siapa di dalam pandangan / hanya bunyi seseorang bercakap / cahaya matahari yang lewat memasuki hutan yang dalam / bersinar kembali di lumut hijau."

Versi AI adalah tepat tetapi rata. Rexroth mengambil kebebasan tetapi menangkap kesunyian puisi tersebut. Watson mengimbangi ketepatan dan keterbacaan. Setiap terjemahan manusia membuat pilihan interpretatif yang menunjukkan pemahaman penterjemah tentang semangat puisi tersebut. Versi AI tidak membuat pilihan — ia secara automatik mengutamakan penyampaian yang rata-rata secara statistik.

Terjemahan Song Ci: Lebih Sukar untuk AI

Song ci (宋词 Sòngcí) menghadirkan cabaran tambahan bagi AI. Panjang barisan yang berubah-ubah, asosiasi muzik, dan kehalusan emosi bentuk ini memerlukan pemahaman konteks yang tidak dimiliki oleh sistem AI semasa. Pembukaan karakter berganda Li Qingzhao, putaran filosofis Su Shi (苏轼), penggabungan tentera-sastera Xin Qiji — ini memerlukan strategi terjemahan yang melangkaui pemprosesan perkataan demi perkataan. Bandingkan dengan Mengapa Beberapa Puisi Cina Tidak Dapat Diterjemahkan: Kecantikan yang Hilang.

Masa Depan

Terjemahan puisi AI akan bertambah baik. Sistem multimodal yang memproses kedua-dua teks dan audio mungkin akhirnya dapat meregister pola nada. Tingkap konteks yang lebih besar dapat memasukkan tradisi sastera. Latihan yang lebih baik tentang terjemahan manusia paralel dapat mengajarkan AI strategi interpretatif yang digunakan oleh penterjemah hebat.

Tetapi cabaran asas mungkin tidak dapat dikurangkan: terjemahan puisi yang hebat memerlukan pemahaman tentang apa makna puisi, dan makna dalam puisi bukan hanya kandungan semantik. Ia adalah perasaan pola nada, berat visual karakter, gema seribu puisi lain yang bergetar di belakang setiap baris.

Li Bai (李白 Lǐ Bái) menulis "Minum Sendirian di Bawah Bulan" ketika mabuk, kesepian, dan teruja oleh cahaya bulan. Seorang penterjemah manusia yang pernah mabuk, kesepian, dan tergerak oleh cahaya bulan membawa pengalaman tersebut ke dalam terjemahan. AI membawa statistik. Perbezaan ini penting, dan mungkin akan selalu penting.

Nasihat Praktikal

Gunakan AI untuk pemahaman awal — mendapatkan makna asas puisi yang tidak dikenali. Kemudian cari terjemahan manusia untuk puisi tersebut. Dan sebaiknya, baca beberapa terjemahan manusia secara berdampingan, menggunakan versi AI sebagai dasar di mana pilihan interpretatif penterjemah manusia menjadi jelas.

Pendekatan terbaik bukanlah AI atau manusia. Ia adalah kedua-duanya, digunakan dengan bijak, dengan kesedaran tentang apa yang dilakukan oleh setiap satu dengan baik dan apa yang hilang dari setiap satu secara tidak dapat dielakkan.

---

Anda mungkin juga suka:

- Mendapat Kembali Penyair Wanita dari Dinasti Tang, Song, dan Yuan - Cara Membaca Puisi Klasik Cina: Panduan Praktikal - Menterjemah Puisi Cina: Mengapa Setiap Terjemahan Salah (Dan Mengapa Itu OK)

Tentang Penulis

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit