Tugas yang Mustahil
Menterjemahkan puisi Tang (唐诗 Tángshī) ke dalam Bahasa Inggeris adalah mustahil. Muzik tonanya (平仄 píngzè) hilang. Dimensi visual aksara Cina lenyap. Jalinan rujukan sastera yang padat yang dirasai oleh pembaca Cina dengan segera menjadi samar. Penterjemah menghadapi pilihan: menjaga makna literal dan kehilangan puisi, atau menjaga puisi dan kehilangan makna.
Penterjemah terbaik menavigasi dilema ini dengan strategi yang berbeza-beza, dan memahami strategi-strategi tersebut membantu anda memilih terjemahan yang tepat untuk keperluan anda.
Pendekatan Literal: Burton Watson
Terjemahan Burton Watson mengutamakan ketepatan berbanding keindahan. Versi-versi beliau bagi Du Fu (杜甫 Dù Fǔ), Li Bai (李白 Lǐ Bái), dan penyair Tang lain dibaca seperti penyusunan prosa yang teliti dengan anotasi yang jelas. Anda akan memahami dengan tepat apa yang dikatakan oleh puisi itu. Anda mungkin tidak merasakan apa yang dirasai oleh puisi tersebut.
Kekuatan Watson adalah ketepatan ilmiahnya. Jika anda ingin mengkaji puisi Tang sebagai sastera — memahami rujukan, konteks sejarah, dan struktur formal — Watson adalah titik permulaan anda. Terjemahan beliau bagi pilihan Puisi Tang Lengkap adalah sumber akademik yang penting.
Pendekatan Puitis: Kenneth Rexroth
One Hundred Poems from the Chinese (1971) oleh Kenneth Rexroth mengambil pendekatan yang bertentangan: beliau mencipta puisi Inggeris yang berdiri dengan sendirinya sebagai puisi Inggeris, walaupun kadangkala ia menyimpang dari ketepatan literal. Terjemahan Du Fu beliau, khasnya, menangkap berat emosi terhadap yang asal dengan cara yang terlepas oleh terjemahan yang lebih literal.
Rexroth sendiri adalah penyair Amerika yang hebat, dan telinganya untuk rentak dan imej mempengaruhi terjemahannya. Li Bai (李白 Lǐ Bái) beliau menyanyi. Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) beliau berduka. Perdagangan yang terpaksa dibayar ialah kadang-kadang anda membacakan Rexroth sebanyak anda membaca penyair Cina. Tetapi apa yang anda baca adalah benar-benar berkuasa.
Warisan Imagis: Ezra Pound
Cathay (1915) oleh Ezra Pound secara teknikal adalah terjemahan yang teruk — Pound tidak membaca bahasa Cina dan bekerja dari nota Ernest Fenollosa — namun ia tetap menjadi salah satu terjemahan puisi yang paling berpengaruh yang pernah diterbitkan. Pound membawa prinsip puisi Cina — imejan konkrit, penahanan emosi, juxtaposisi tanpa komentar — ke dalam puisi Inggeris, mengubah bahasa itu secara kekal.
Versi Pound paling baik difahami bukan sebagai terjemahan tetapi sebagai pembayangan kreatif: puisi Inggeris yang diinspirasikan oleh yang asal Cina. Mereka adalah bacaan penting untuk memahami bagaimana puisi Cina (termasuk puisi Tang 唐诗 Tángshī) mempengaruhi modenisme Barat.
Keseimbangan Ilmiah-Puitis: Stephen Owen
The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang (1981) oleh Stephen Owen menawarkan kedua-dua teks asal bahasa Cina dan terjemahan dalam bahasa Inggeris bersama kritikan sastera yang terperinci. Owen adalah seorang sarjana yang mengagumkan dan pembaca yang sensitif, dan terjemahan beliau menyeimbangkan ketepatan dengan kebolehbacaaan lebih baik daripada hampir sesiapa.
Rawatan beliau terhadap pola tonik (平仄 píngzè) dan struktur paralel puisi teratur membantu pembaca Inggeris memahami apa yang mereka hilang — yang hampir sama berharga dengan apa yang mereka dapat.
Cabaran Song Ci
Menterjemahkan Song ci (宋词 Sòngcí) menghadapi cabaran tambahan di luar Tang shi. Panjang baris yang boleh berubah-ubah dalam bentuk ci, asosiasi muzik, dan kehalusan emosi menjadikannya lebih sukar untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris. Lihat dengan lebih mendalam ini: Menterjemahkan Puisi Cina: Mengapa Setiap Terjemahan Salah (Dan Mengapa Itu Tidak Mengapa).
Terjemahan James J.Y. Liu bagi Li Qingzhao (李清照 Lǐ Qīngzhào) dianggap sebagai antara yang terbaik, menangkap suara uniknya — ceria dalam puisi awal, hancur dalam yang kemudiannya — dengan kepekaan yang tidak biasa terhadap gender dan pelbagai emosi.
Apa yang Hilang
Tiada terjemahan yang dapat menangkap:
Visual. Aksara Cina secara serentak adalah kata-kata dan imej. Karakter untuk "gunung" (山) sebenarnya kelihatan seperti gunung. Dimensi visual ini — yang tiada dalam skrip abjad — menambah lapisan makna yang terjemahan secara literal tidak dapat pelihara.
Muzik. Pola tonik (平仄 píngzè) puisi teratur mencipta struktur muzik yang sama pentingnya dengan kandungan semantik. Bahasa Inggeris mempunyai pola tekanan tetapi tidak pola tonik, jadi muzik itu hilang sepenuhnya.
Ekonomi. Puisi Cina teratur memuatkan makna ke dalam 40-56 aksara. Sebarang terjemahan bahasa Inggeris memerlukan tiga hingga lima kali lebih banyak perkataan. Pemampatan — rasa makna yang besar dimasukkan ke dalam ruang yang kecil — adalah tidak dapat diterjemahkan secara asasnya.
Rujukan. Apabila Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) merujuk kepada peristiwa sejarah, setiap pembaca Cina yang terdidik akan menangkapnya. Dalam bahasa Inggeris, rujukan itu sama ada memerlukan nota kaki (yang memecah aliran puisi) atau tidak dijelaskan (kehilangan makna). Tiada penyelesaian yang berfungsi dengan baik.
Saranan Praktikal
Jika anda baru mula: Classical Chinese Poetry: An Anthology oleh David Hinton menawarkan pengenalan yang luas dan mudah dibaca merangkumi semua tempoh utama.
Jika anda menyukai Li Bai (李白 Lǐ Bái): The Banished Immortal oleh Ha Jin menggabungkan biografi dengan terjemahan puisi.
Jika anda menyukai Du Fu (杜甫 Dù Fǔ): Du Fu: A Life in Poetry oleh David Young adalah mudah diakses dan menyentuh hati.
Jika anda mahukan kedalaman: Terjemahan ilmiah Stephen Owen dengan kelengkapan penuh.
Jika anda mahukan puisi: Terjemahan Rexroth masih menyanyi selepas lima puluh tahun.
Pendekatan terbaik adalah membaca pelbagai terjemahan bagi puisi yang sama secara serentak. Apa yang dipilih oleh setiap penterjemah untuk dipelihara dan dikorbankan mendedahkan pelbagai sisi asal — dan bersama-sama, mereka mencipta potret komposit yang lebih dekat dengan bahasa Cina daripada mana-mana terjemahan tunggal.
---Anda juga mungkin suka:
- Ban Zhao: Sarjana, Sejarawan, Penyair — Wanita yang Menyelesaikan China - Meneroka Puisi Klasik Cina: Warisan Sastera Penyair Tang, Song, dan Yuan - AI vs. Terjemahan Manusia Puisi Cina: Perbandingan 2024