Kisah Zhuo Wenjun (卓文君, Zhuō Wénjūn, c. 175–121 SM) terbaca seperti novel romansa yang ditulis oleh seseorang yang sudah muak dengan novel romansa. Gadis bertemu dengan lelaki. Gadis melarikan diri dengan lelaki. Lelaki menjadi terkenal. Lelaki memikirkan untuk mengambil wanita yang lebih muda. Gadis menulis puisi yang menghancurkan. Lelaki kembali merangkak.
Apa yang menjadikan cerita ini luar biasa bukanlah plotnya — tetapi kenyataan bahawa Zhuo Wenjun adalah seorang yang hidup nyata di abad ke-2 SM, pada masa ketika wanita Cina mempunyai kira-kira sifar pilihan yang disetujui secara sosial untuk menentukan nasib sendiri. Dia memilih suaminya sendiri, meninggalkan rumah ayahnya tanpa izin, menjalankan kedai wain untuk bertahan hidup, dan menggunakan puisi sebagai senjata untuk mempertahankan perkahwinannya. Setiap langkah adalah pelanggaran terhadap kesopanan Konfusianisme. Setiap langkah berhasil.
Persediaan: Seorang Janda, Seorang Pemuzik, dan Seorang Bapa yang Sangat Marah
Zhuo Wenjun adalah anak perempuan Zhuo Wangsun (卓王孙, Zhuō Wángsūn), salah satu orang terkaya di Linqiong (临邛, Línqióng, di Sichuan moden). Dia telah berkahwin pada usia muda, tetapi suaminya meninggal, dan dia kembali ke rumah ayahnya sebagai seorang janda. Dia berumur sekitar tujuh belas tahun.
Di China pada zaman Dinasti Han, seorang janda muda seharusnya tetap suci — idealnya sepanjang hayatnya. Pernikahan semula secara teknikal adalah sah tetapi secara sosial dipandang rendah, terutama untuk wanita dari keluarga baik. Zhuo Wenjun dijangkakan untuk duduk dengan tenang di rumah ayahnya dan menjadi wanita yang baik.
Kemudian Sima Xiangru (司马相如, Sīmǎ Xiāngrú, 179–117 SM) muncul.
Sima Xiangru adalah seorang penyair dan pemuzik — cemerlang, tampan, dan benar-benar tidak mempunyai wang. Dia datang ke Linqiong sebagai tetamu magistrat tempatan, dan Zhuo Wangsun menjemputnya ke satu jamuan. Di jamuan itu, Sima Xiangru bermain qin (琴, qín), mempersembahkan satu lagu yang dipanggil "Phoenix Seeking His Mate" (凤求凰, Fèng Qiú Huáng):
> 凤兮凤兮归故乡 (fèng xī fèng xī guī gùxiāng) > 遨游四海求其凰 (áoyóu sìhǎi qiú qí huáng)
Phoenix, oh phoenix, kembali ke tanah airmu — merayau di lautan empat, mencari temanmu.
Lagu itu ditujukan kepada Zhuo Wenjun, yang mendengar dari belakang layar (seperti yang sesuai untuk wanita yang belum berkahwin di satu jamuan). Dia memahami pesannya. Malam itu, dia meninggalkan rumah ayahnya dan melarikan diri dengan Sima Xiangru.
Kedai Wain
Zhuo Wangsun sangat marah. Dia memperlecehkan anak perempuannya dan enggan memberinya sebarang wang. Sima Xiangru tidak mempunyai wang sendiri. Pasangan itu berada dalam keadaan papa.
Penyelesaian mereka adalah berani: mereka membuka kedai wain (酒肆, jiǔ sì) di kawasan pasar Linqiong. Zhuo Wenjun melayani pelanggan di kaunter. Sima Xiangru mencuci pinggan.
Ini adalah provokasi yang dihitung. Seorang wanita dari kelas sosial Zhuo Wenjun bekerja dalam kedai wain adalah satu skandal — ia adalah kerja manual, ia adalah awam, ia lebih rendah dari kedudukannya. Seluruh bandar pasti sedang membicarakannya. Dan itu adalah tujuannya. Zhuo Wangsun, yang dipermalukan oleh pemandangan anak perempuannya melayani wain kepada orang biasa, akhirnya mengalah dan memberikan pasangan itu wang dan pelayan.
Kisah ini menggambarkan sesuatu yang penting tentang Zhuo Wenjun: dia memahami dinamik sosial dan bersedia untuk menggunakannya sebagai senjata. Dia tidak dapat memaksa ayahnya untuk menyokongnya, tetapi dia dapat mempermalukannya untuk melakukannya.
Puisi Rambut Putih
Episod paling terkenal dalam kisah Zhuo Wenjun datang kemudian, setelah Sima Xiangru menjadi penyair terkenal di mahkamah Maharaja Wu (汉武帝, Hàn Wǔdì). Kejayaan membuatnya sombong. Dia memikirkan untuk mengambil seorang gundik — seorang wanita muda bernama Mao (茂, Mào).
Respons Zhuo Wenjun adalah sebuah puisi: "White Hair Lament" (白头吟, Báitóu Yín):
> 皑如山上雪 (ái rú shān shàng xuě) > 皎若云间月 (jiǎo ruò yún jiān yuè) > 闻君有两意 (wén jūn yǒu liǎng yì) > 故来相决绝 (gù lái xiāng juéjué) > 今日斗酒会 (jīnrì dǒu jiǔ huì) > 明旦沟水头 (míng dàn gōu shuǐ tóu) > 躞蹀御沟上 (xiè dié yù gōu shàng) > 沟水东西流 (gōu shuǐ dōng xī liú)
Putih bagaikan salji di atas gunung, cerah seperti bulan di antara awan. Aku dengar kamu mempunyai dua hati — jadi aku datang untuk memutuskan hubungan ini. Hari ini kita berkongsi secangkir wain perpisahan; esok pagi, di tepian kanal. Berjalan perlahan di sepanjang parit istana, air mengalir timur dan barat, terpisah.
Dan barisan penutup yang menghancurkan:
> 凄凄复凄凄 (qīqī fù qīqī) > 嫁娶不须啼 (jià qǔ bù xū tí) > 愿得一心人 (yuàn dé yī xīn rén) > 白头不相离 (báitóu bù xiāng lí)
Kesedihan demi kesedihan — dalam perkahwinan, tidak perlu ada air mata. Aku hanya berharap untuk seorang lelaki yang setia, dan rambut putih bersama, tidak berpisah.
Pasangan terakhir — 愿得一心人,白头不相离 (yuàn dé yī xīn rén, báitóu bù xiāng lí) — menjadi salah satu barisan yang paling banyak dipetik tentang cinta dalam kesusasteraan Cina. "Seorang lelaki yang setia" (一心人, yī xīn rén) — bukan lelaki kaya, bukan lelaki berpangkat, hanya seorang lelaki yang setia. "Rambut putih bersama, tidak berpisah" — hidup bersama hingga tua, yang merupakan satu-satunya permintaannya.
Puisi ini bukanlah sebuah rayuan. Ini adalah satu ultimatum. "Aku dengar kamu mempunyai dua hati, jadi aku datang untuk memutuskan hubungan ini." Dia tidak merayu supaya lelaki itu kekal setia. Dia memberitahunya bahawa jika dia tidak, dia akan pergi. Pada abad ke-2 SM, seorang wanita memulai perceraian hampir tidak pernah dilakukan. Zhuo Wenjun tidak peduli.
Menurut cerita, Sima Xiangru membaca puisi itu dan merasa malu. Dia melepaskan idea untuk mengambil seorang gundik. Perkahwinan itu bertahan.
Puisi Angka
Satu puisi lain yang dikaitkan dengan Zhuo Wenjun adalah lebih bijak. Apabila Sima Xiangru berada jauh di mahkamah, dia kononnya menghantarnya sebuah surat yang mengandungi hanya angka:
> 一二三四五六七八九十百千万
Satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan sepuluh ratus ribu sepuluh ribu.
Zhuo Wenjun menyedari apa yang hilang: 亿 (yì, "ratus juta"), yang merupakan homofon bagi 忆 (yì, "mengingat/menggugah"). Pesannya: dia tidak mempunyai 忆 — tidak ada rindu padanya. Dia telah melupakan dirinya.
Dia membalas dengan puisi yang dibina berdasarkan angka:
> 一别之后 (yī bié zhī hòu) — Setelah perpisahan kita yang pertama > 二地相悬 (èr dì xiāng xuán) — Dua tempat, jauh terpisah > 只说是三四月 (zhǐ shuō shì sān sì yuè) — Kamu hanya berkata tiga atau empat bulan > 又谁知五六年 (yòu shuí zhī wǔ liù nián) — Siapa tahu ia akan menjadi lima atau enam tahun
Puisi ini terus berjalan melalui angka, setiap satu membawa berat emosional. Ini adalah persembahan yang cemerlang — menggunakan kekangan numerik untuk mengekspresikan perasaan yang tulus.
(Pakar berdebat sama ada pertukaran ini benar-benar berlaku atau dicipta kemudian. Puisi ini mungkin berasal dari zaman yang lebih kemudian. Tetapi ia telah dikaitkan dengan Zhuo Wenjun begitu lama hingga menjadi sebahagian daripada legenda beliau.)
Apa yang Disimbolkan oleh Zhuo Wenjun
Zhuo Wenjun penting dalam sejarah sastera Cina kerana beberapa sebab:
| Kepentingan | Butiran | |---|---| | Agensi | Dia memilih suaminya sendiri — hampir tidak pernah berlaku untuk zaman beliau | | Kemerdekaan ekonomi | Dia menjalankan perniagaan ketika keluarganya memutuskan sambungan | | Kuasa sastera | Dia menggunakan puisi untuk mempertahankan perkahwinannya | | Ketulusan emosional | Puisi-puisinya menyatakan apa yang dia maksudkan tanpa eufemisme | | Ketahanan budaya | Kisahnya telah diceritakan kembali selama lebih dari 2,000 tahun |Dia sering dibandingkan dengan wanita Cina terkenal lain yang menentang konvensyen — Ban Zhao (班昭), Cai Wenji (蔡文姬), Li Qingzhao (李清照) — tetapi Zhuo Wenjun adalah yang terawal dan dalam beberapa cara paling radikal. Dia tidak hanya menulis puisi; dia menggunakannya sebagai alat untuk menentukan nasib sendiri dalam masyarakat yang menawarkan hampir tiada pilihan kepada wanita.
Kehidupan Selepas Kisah
Kisah Zhuo Wenjun telah diceritakan semula dalam setiap medium yang dihasilkan oleh budaya Cina: puisi, prosa, drama, opera, filem, televisyen. Adegan kedai wain adalah kegemaran pelukis. "White Hair Lament" dipetik pada majlis perkahwinan. Puisi angka diajarkan di sekolah sebagai contoh kecerdikan sastera.
Kisah ini terus hidup kerana ia memenuhi keperluan budaya yang mendalam: keperluan untuk percaya bahawa cinta boleh dipertahankan, bahawa wanita yang pintar boleh mengalahkan lelaki yang tidak setia, bahawa puisi mempunyai kuasa di dunia nyata. Sama ada setiap butiran adalah tepat secara sejarah adalah kurang penting daripada apa yang dimaksudkan oleh cerita ini — dan apa yang dimaksudkan adalah bahawa Zhuo Wenjun menolak untuk menjadi watak pasif dalam naratif orang lain.
Dia menulis kisah cintanya sendiri. Dan apabila kisah cinta itu mengancam untuk menjadi salah, dia menulis puisi yang memperbaikinya.
Dua ribu tahun kemudian, kita masih membaca puisi itu. 愿得一心人,白头不相离. Aku hanya berharap untuk seorang lelaki yang setia, dan rambut putih bersama, tidak berpisah.
Ia masih merupakan definisi cinta yang terbaik yang pernah ditulis oleh sesiapa.
---Anda mungkin juga suka:
- Menemukan Warisan Kaya Puisi Tang, Song, dan Yuan - Song Ci: Lirik yang Memecahkan Peraturan Puisi - Kelab Puisi Taman Pisang: Ketika Wanita Mengambil Alih Puisi Cina