சீன கவிதையில் சம இணைப்பு: சமன்வு வரிகள் பற்றிய கலை

சீன கவிதையில் சம இணைப்பு: சமன்வு வரிகள் பற்றிய கலை

அறிமுகம்: ஓசை மற்றும் அர்த்தத்தின் கட்டமைப்பு

சீன பண்டைய கவிதை, மனிதனால் எளிதாக உருவாக்கமுடியும் ஒரு அற்புதமான இலக்கிய வெற்றியாகக் காணப்படுகிறது, இதன் மையத்தில் ஒரு கட்டமைப்புச் சித்தாந்தம் உள்ளது, இது மேற்கத்திய வாசகர்களால் மிகவும் கவர்ச்சிகரமாகவும், வெளிநாட்டு ஒன்றாகவும் நகருகிறது: duì 對 (சம இணைப்பு). தொடர்ந்து வரும் வரிகள், வரி அமைப்பு, ஒளி முறை மற்றும் அர்த்த பகுதியிலும் ஒருவருக்கொருவர் ஒட்டுமொத்தமாக சீர்முறை மீட்டுக்கொள்ள வேண்டும் என்பதன் மூலம் கவிதையை ஒரு வகை வாய்மொழி கட்டடமாய் மாற்றுகிறது—இது அழகான, சீரான மற்றும் கண்களுக்கு மற்றும் செவிக்கு மிகுந்த சாதகமாக இருக்கும்.

மேற்கத்திய கவிதையில் இடம்பெறும் சில சம இயக்கங்களைப்போல் ("தவறு மனிதனுக்கு, மன்னிப்பு தெய்வீகமானது") , சீன சம இணைப்பு ஒரு அடிப்படையான வரிசை அமைப்புச் சித்தாந்தமாகவே செயல்படுகிறது, குறிப்பாக குறியீட்டுச் சட்ட வடிவங்களில். இது சிறப்பானது மட்டும் அல்ல; அது கட்டமைப்பானது, தத்துவமானது, மற்றும் சீன உலகியல் சிந்தனையால் அமைந்துள்ள சமநிலை, தொடர்பு, மற்றும் முரண்களின் நல்லிணக்கம் பற்றியதும் அடியுடன் உள்ளது.

வரலாற்று மேம்பாடு: மக்கள் பாடல்களிலிருந்து அடிப்படையான தேவைகளுக்கு

சம இணைப்பு முழுமையாக உருவாகவில்லை. இதன்根源ம் சீனகவிதையின் ஆரம்ப பரப்பில் உள்ளதல்ல; Shijing 詩經 (பாட்டுகள் நூல், க்வா 1000-600 BCE) என்பதில், எப்படி இயற்கையான மற்றும் எதிர்பார்க்கப்பட்ட சம இணைப்புகள் உருவாகியுள்ளன என்பதை காணலாம்:

> 關關雎鳩,在河之洲 > Guan guan ju jiu, zai he zhi zhou > Guan-guan cry the ospreys, on the river's islet

> 窈窕淑女,君子好逑 > Yao tiao shu nü, junzi hao qiu > The modest, retiring, virtuous young lady—for our prince a good mate

இங்கு உள்ள இரண்டு கூட்டு வரிகள் எவ்வாறு சமமென்று கவனியுங்கள்: முதலில் பறவைகள் மற்றும் இடம், இரண்டாவது பெண்கள் மற்றும் மணமக்கள். இந்த ஆரம்ப சமம் இயற்கையாக வடிவம் எடுத்து, வாய்மொழி கவிதையின் இயற்கை கம்பீரத்தில் இருந்து வளர்ந்தது.

தெற்கு Dynastyகளுக்குள் (420-589 CE), கவிஞர்கள் மற்றும் விமர்சகர்கள் இந்த உள்நோக்கங்களை உரிய வடிவத்தில் தொகுத்தனர். shēnglǜ 聲律 (ஒலியியல்) தத்துவத்தின் வளர்ச்சி, சீன எழுத்துக்களை நிலை (píng 平) மற்றும் விலகிய ( 仄) ஒலிகளை வகைப்படுத்தியது, நுணுக்கமான சம அமைப்புகளுக்கான தொழில்நுட்ப அடிப்படையை வழங்கியது. ஷென் யூ (441-513) மற்றும் யாங்மிங் கவிதை வட்டத்திற்கான மற்ற உறுப்பினர்கள் ஒலிப் படிநட்சிகைகளை துல்லியாக ஆய்வு செய்து, தாங் மற்றுத் நிலையாக்கரங்களுக்கு வாக்களிக்க செய்யும் ஒழுங்குகள் குறித்த அடித்தளத்தை ஏற்படுத்தினர்.

தாங் Dynasty (618-907) சம இணைப்பும் தனது உச்சத்தை அடைந்தது lǜshī 律詩 (குறைந்த வரிகள்), எட்டு வரிகளின் கவிதையின் நடுவணில் உள்ள இரண்டு கூட்டு வரிகள் முழுக்க உளர்த்த பட்ட பரந்தமையாக இருக்க வேண்டும். இது மனதிற்கே முனைவு உதயமாக இல்லாமல், அழகின் நூற்றாண்டுகளை கற்பனையே அடிப்படையாகக் கொண்டு உள்ளது.

இயந்திரங்கள்: வரிகள் ஒன்றுபட்டது என்ன?

சீன கவிதையிலான உண்மையான சம இணைப்புகள் பல நிலைகளில் ஒரே நேரத்தில் செயல்படுகின்றன. Du Fu's 杜甫 "Spring View" (Chūn Wàng 春望) என்ற புகழ்பெற்ற கூட்டு வரியை ஆராயலாம்:

> 感時花濺淚 > Gǎn shí huā jiàn lèi > Moved by the times, flowers splash tears

> 恨別鳥驚心 > Hèn bié niǎo jīng xīn > Resenting separation, birds startle the heart

வடிவத்திற்குறிய சமம்

இரண்டு வரிகளிடையிலும் அமைப்பு முற்றிலும் ஒத்தமாக இருக்கிறார்: - 感 (gǎn, உணர) // 恨 (hèn, கோபிக்க) — இரண்டும் உணர்ச்சி வகை வரிகள் - 時 (shí, காலம்) // 別 (bié, விலகம்) — இரண்டுமே Abstrakte Nomen - 花 (huā, மலர்கள்) // 鳥 (niǎo, பறவைகள்) — இரண்டுமே இயற்கை உள்ளடக்கங்கள் - 濺 (jiàn, அடிக்க) // 驚 (jīng, அச்சுறுத்து) — இரண்டுமே செயலில் உள்ள அம்சங்கள் - 淚 (lèi, கண்ணீர்) // 心 (xīn, இதயம்) — இரண்டுமே உணர்ச்சிக்கு தொடர்புடைய பொருட்கள்

அர்த்தத்திற்குறிய சமம்

வரிமுறைத் தவிர, அர்த்தங்கள் நுணுக்கமான முறைகளை இணைக்கின்றன: - மலர்கள் மற்றும் பறவைகள் இருவரும் இயற்கையை வெளிப்படுத்துகின்றன - கண்ணீர் மற்றும் இதயம் இருவரும் மனித உணர்ச்சியை குறிக்கின்றன - "அடிக்க" மற்றும் "அச்சுறுத்து" இரண்டும் திடக், கட்டாய எதிர்வினைகள் - காலம் (காலங்கள்) தொடர்புகளை (விலகம்) குறிக்கின்றது

ஒலியியல் சமம்

குறைந்த வரிகளில், ஒலிகள் மேலும் எதிர்மறையாக இருக்க வேண்டும்: - 感 (zè) // 恨 (zè) - 時 (píng) // 別 (zè) - 花 (píng) // 鳥 (zè) - 濺 (zè) // 驚 (píng) - 淚 (zè) // 心 (píng)

இந்த மாதிரி ஒரு இசைக்கருவியை உருவாக்குகிறது, சீன 귀 மயக்கமான வாசிக்கக்காரர்களை அதிகமோ இன்புற்கு அடிக்கும்.

சம இணைப்பின் வகைகள்: தொடர்பின் ஒரு வரிசை

கடுமையான சமம் (工對 gōng duì)

மிகவும் கடுமையான வடிவம் சரியான வகை ஒப்புமை தேவை. Wang Wei's 王維 "Deer Enclosure" (Lù Zhài 鹿柴) என்பதைக் கருத்தில் கொண்டு:

> 空山不見人 > Kōng shān bù jiàn rén > Empty mountains, no one seen

> 但聞人語響 > Dàn wén rén yǔ xiǎng > Only hearing human speech sounds

இங்கு: - 空 (வெறுமை) // 但 (மட்டென்றால்) — இரண்டுமே வரையறைகளின்副詞 - 山 (மலை) // 人 (மனிடம்) — 名詞 // 名詞 - 不見 (காண முடியாது) // 聞 (ஆசிரியர்) — இரண்டுமே பார்த்தல் தொடர்புடனான அம்சங்கள் - 人 (மனிதர்) // 語響 (பேசும் ஒலிகள்) — இரண்டுமே மனிதக் காட்சி தொடர்புடையவை

எண்ணிக்கையிலான சமம் (數字對 shùzì duì)

சீன கவிஞர்கள் எண்ணிக்கைகளை இணைக்கத் தெரிந்தனர். Li Bai's 李白 "Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower" (Huáng Hè Lóu Sòng Mèng Hàorán zhī Guǎnglíng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵) என்பதில் உள்ளது:

> 孤帆遠影碧空盡 > Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn > A lone sail's distant shadow vanishes in blue emptiness

> 唯見長江天際流 > Wéi jiàn Cháng Jiāng tiān jì liú > Only seeing the Yangtze River flowing to heaven's edge

"ஒ transformar"(孤 ) மற்றும் "மட்டும்"(唯 wéi) என்றவை ஒன்றின் கருத்தைக் குறிக்கிறது, எண்ணிக்கை சமத்தை உருவாக்குகிறார்கள்.

நிறத்திற்குறிய சமம் (顏色對 yánsè duì)

Du Fu நிறங்களை இணைப்பதில் சிறந்தவர். "Quatrain" (Juéjù 絕句) இல் இருந்து:

> 兩個黃鸝鳴翠柳 > Liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ > Two golden orioles sing in emerald willows

> 一行白鷺上青天 > Yī háng bái lù shàng qīng tiān > A line of white egrets ascends the blue sky

மஞ்சள் // வெள்ளை, மஞ்சள் // நீலம்—நிறங்கள் பெரிய பிரச்சினையாக ஒருமித்து உயிரின் தளத்தில் பாடுகிறது.

திசை சமம் (方位對 fāngwèi duì)

இணை அறியுள்ள சொற்களின் அழகான இணைப்புகள் நிறைவேறுகிறது. Wang Zhihuan's 王之渙 "Climbing Stork Tower" (Dēng Guàn Què Lóu 登鸛雀樓) இல் இருந்து:

> 白日依山盡 > Bái rì yī shān jìn > The white sun against mountains exhausts

> 黃河入海流 > Huáng Hé rù hǎi liú > The Yellow River into the sea flows

மலைகள் (உயரமானவை) // கடல் (இழை) ; "முடியும்" (盡 jìn) // "ஓடும்" (流 liú)—எளிமையான அளவியலை முழுமையாக எடுத்துள்ளனர்.

தத்துவ அடிப்படைகள்: பாடலில் யின் மற்றும் யாங்களும்

சீனாவின் சம இணைப்பில் கண்டுபிடிப்பு ஏதாவது அழகியல் மாத்திரமே இல்லை—இது அடிப்படையான தத்துவ சிருஷ்டங்களை பிரதிபலிக்கக் үлာင္负责院丰满ிவு.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit