தாங்கு கவிதை ஆங்கிலத்தில்: வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளை ஒப்பிடுதல்

மைய பிரச்சினை: இழந்தது என்ன

மொழிபெயர்ப்புகளை ஒப்பிடுவதற்கு முந்தி, தாங்கு கவிதை நேரடி மொழிபெயர்ப்புக்கு மிகவும் எதிர்ப்புடையதாக மாறும் காரணங்களை புரிந்துகொள்வது உதவுகிறது.

பண்டைய சீன (文言文, wényánwén) ஒரு அகல, காட்சி சிற்றுரையாகும். ஒரு தாங்கு கவிதை கட்டுரைகள், கால செய்கைகள், அல்லது பெரும்பாலும் தெளிவாக இருந்த தலைப்புகள் இல்லாமல் செயல்படுகிறது. புகழ்வெந்நிறம் (五言, wǔyán) அல்லது ஏழு எழுத்தின் வரி (七言, qīyán) அர்த்தத்தை மேலும் சேர்கிறது, இது ஆங்கிலம் வார்தையுடன் ஒப்பிட முடியாது. சோலையாகும் (韵, yùn) மற்றும் சொற்சட்டத்தை (对仗, duìzhàng) அடிப்படையானது, அலங்கரிக்காதது — இவை அர்த்தத்தை கொண்டுள்ளது. மேலும் ஒரு ஒற்றை காட்சியில் அகதிகள் அடிக்கடி வெளிப்படும் கலாச்சார நிகரங்கள் — சந்திரன், எல்லை சாலை, காட்டுப் பெருந்தோழி — சங்கீதத்தை மேலும் இணைக்கிறது, ஆனால் ஆங்கில வாசகர் அதனுடன் அதன் இணைப்பைப் பெற முடியாது.

அதனால் ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பாளரும் அடிப்படையான தேர்வுக்கு எதிரானவை: நீங்கள் முதலில் உள்ள நிலைபாட்டின் விசுவாசத்தை முன்னிலைபடுத்துகிறீர்களா, அல்லது ஆங்கில வாசகர் மீது உள்ள உணர்வு மற்றும் அழகு கண்டு கொள்ளவுயர்? அந்தக் கேள்விக்கு விடை அளிப்பது குறிப்பிடத்தக்க மாறுபட்ட கவிதைகளை உருவாக்குகிறது.

---

ஆய்வு 1: லி பாய் என்ற "சிலந்தி இரவு யோசனை"

இக்காலக் கவிதைகளில் எந்த கவிதையும் லி பாயின் (李白, Lǐ Bái) "静夜思" (Jìng Yè Sī) போல, 726 CE க்கும் முந்தையதாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. அசல் கவிதை மிகவும் எளிதாக இருக்கிறது:

``` 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 ```

Chuáng qián míng yuè guāng, Yí shì dì shàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, Dī tóu sī gù xiāng.

ஒரு சொல் விளக்கம்: "படுக்கையின் முன்னே பிரகாசிக்கும் சந்திரன் / பூமியின் மேல் மார்க்ரை சந்திக்கின்றேன் / தலை நழுவும் விழுங்கி சந்திரனை / முகத்தை கீழே வைத்து வீடு நினைகின்றேன்."

விண்ணப்பமாக: "Bed front bright moon light / Suspect is ground above frost / Raise head gaze bright moon / Lower head think home village."

இருபது எழுத்துகள். தலைப்பும் இல்லை. வேும்போதும் இல்லை. ஒரு மெய்ய செய்திகள் உணர்வுக்கு கரைந்து விடுகிறது.

ஆர்தர் வாலியின் பதிப்பு (1919):

> In front of my bed the moonlight is very bright. > I wonder if that can be frost on the ground? > I lift up my head and look at the full moon, > The dazzling moon. > I drop my head and think of the home of old days.

வாலி "மிகவும்," "நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்," "முழுமையாக," மற்றும் "பிரகாசமான சந்திரன்" என்பவற்றை சேர்த்துள்ளார் — அசலில் உள்ள வரிகளுக்கு இல்லாமல் ஒரு மீண்டும் வரிசை. இவர் Edwardian ஆங்கில வாசகர்களுக்குப் பிரியல் செய்ய மாறுகிறார்கள், இதை உரையாடல் மற்றும் உணர்வு புரிதலாக ஆக்குகிறார். முடிவு இதழ் இனிமையாக இருப்பினும் சில மாதிரியாக அதிகமாக இருக்கிறது. படலம் நாசமானது.

விட்டர் பைனரின் பதிப்பு (1929):

> So bright a gleam on the foot of my bed — > Could there have been a frost already? > Lifting my head to look, I found the moon shining; > Sinking back again, I thought suddenly of home.

பைனரின் "என் பட்கையின் அடியில்" ஒரு அழகான உள்ளூர் தொட்டியாகும். "ஒரு மார்க்ரை சந்திக்க முடியுமா?" படவிமான உணர்வின் அழுத்தத்தை அழகாகக் கொண்டுள்ளது. "மீண்டும் கீழிறங்கி" உடல் எடை அடிப்படையில் உணரப்படும் கவிதையின் சிரமலான வரலாற்றின் உண்மை தூண்டும் உன் மாறில் தோன்றுகிறது. இந்த பதிப்பு உண்மையான வானிலை.

பர்டன் வாட்ட்ஸனின் பதிப்பு (1984):

> Moonlight in front of my bed — > I took it for frost on the ground. > I lift my eyes to watch the mountain moon, > lower them and dream of home.

வாட்ட்ஸன் மிகவும் சுத்தமாக இருக்கிறான். "Dream of home" for 思故乡 (sī gù xiāng) என்பது விளக்கம் — அசல் சீனம் "think of" அல்லது "miss" என்று கூறுகிறது, ஆனால் இது கவிதைகளில் செயல்படுகிறது. "Mountain moon" சில கைப்பதிகளிலில் வீணாக இருப்பினும் எல்லா அசல்களில் இல்லை, مما يسمح بالتغييرات الطفيف في الصورة. வாட்ட்ஸனின் பதிப்பு மிகவும் சமகால ஆங்கில கவிதையைக் போலவே உணர்கிறது.

எஸ்ரா பவுண்டின் தாக்கத்தை இக்கட்டுரையில் குறிப்பிடத்தக்கது, ஆனால் அவர் இந்த குறிப்பிட்ட கவிதையை மொழிபெயர்க்கவில்லை. Cathay (1915) இல் அவரின் அணுகுமுறை —ப் படத்தை தானே அர்த்தத்தின் அலகாகக் கொண்டு, தொடர்புகளை அகற்றுவது — தாங்கு கவிதைகளை மொழிபெயர்க்கும் தலைமுறைகளை எப்படி அணுக வேண்டும் என்பதற்கான உருவாக்கமாக அமைந்தது. மற்ற லி பாய் கவிதைகளின் வரைபடம் வசதியாத மாற்றங்களை விளைவிக்கிறது, மேலும் அதில் வாட்ட்ஸனின் குறுகிய வரில்களில் அந்த தாக்கத்தை காணலாம்.

இந்த மூன்று பதிப்புகள் என்னைப் பின்வட்டப் போதுமானது: கவிதையின் உணர்வுக் கோர் ( வீழ்ச்சி, தனித்துவத்திற்கு சந்திரனின் சாட்சியமாக) மூன்றிலுமே உயிர் வாழ்கிறது, ஆனால் இம்சுதல் — ஆராய்ச்சி கவனத்தின் குறிப்பிட்ட தரம் — மிகவும் மாறுபடுகிறது.

---

ஆய்வு 2: டு ஃபூவின் "வசந்தக் காட்சி"

லி பாய் (李白) தாங்கு கவிதையின் உயிரணுக்கின் கவிஞன் போல இருக்க, டு ஃபூ (杜甫, Dù Fǔ) அதன் உளவியல் சின்னமாக இருக்கிறார். அவரது "春望" (Chūn Wàng, "வசுந்தக் காட்சி"), ஆண் லுஷான் புரளியின் காலத்தில் 757 CE-ல் எழுதப்பட்ட, சீன மொழியில் மிகவும் பாராட்டப்படும் கவிதையாகும்:

``` 国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 ```

ஓபening என்பது "எண்ணம் முற்றிப்போய்; மலைகள் மற்றும் ஆறுகள் உண்டு / வசந்தம் நகரத்திற்குள்; காடுகள் மற்றும் மரங்கள் தீவிரமாக வளர்கின்றன" — இந்த வரிகளின் சீனம் இலக்கிய வரலாற்றில் உருவான வரிகளின் பிரதானது. அரசியல் மக்கள்ன விவசாயம் மற்றும் இயற்கையின் சம்மந்தம் மிகச் சாதாரணமாக இருக்கின்றது.

David Hinton இன் பதிப்பு (1989):

> The nation ruined, mountains and rivers remain. > Spring comes to the city: grass and trees grow deep. > > Moved by the moment, flowers splash tears. > Hating separation, birds alarm the heart. > > Beacon fires three months running — > a letter from home worth ten thousand in gold. > > White hairs scratched even shorter, > nearly too thin to hold a hairpin.

Hinton இன் மொழிபெயர்ப்பு அதன் விசுவாசம் மற்றும் அதிக நாற்செயலுக்கு பிரபலமாக உள்ளது. "Flowers splash tears" என்பது 花溅泪 (huā jiàn lèi) - இவை கவிதையின் இரண்டு சார்ந்த, நிலைபெற்ற அமைப்புக்கு குறிக்கும் — இவை கண்ணீர் அல்லது பேசும் கதையின் ஞாபகத்திற்கு உள்ள இடம் உள்ளதா என்பது மின்னூக்கம் போல் உள்ளது. Hinton அந்தக் மின்னூக்கத்தை தீர்க்கவில்லை, இதுவே சரியான கூற்று. "Beacon fires three months running" மிலிடரி கொள்கையை வருடிக்கொள்கின்றது.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit