1913 में, मैरी फेनोलोसा ने ऐज़रा पॉंड को अपने दिवंगत पति के नोटबुक्स का एक ढेर सौंपा। अर्नेस्ट फेनोलोसा (1853–1908) टोक्यों में अमेरिकी दर्शन के प्रोफेसर थे, जिन्होंने जापानी विद्वानों के साथ चीनी कविता का अध्ययन किया था। उनके नोटबुक्स में कच्चे अनुवाद, अक्षर-दर-अक्षर व्याख्याएँ और लगभग 150 चीनी कविताओं पर नोट्स थे।
पॉंड चीनी पढ़ नहीं सकते थे। वे जापानी नहीं पढ़ सकते थे। उन्हें पूर्वी एशियाई भाषाओं या साहित्य में कोई प्रशिक्षण नहीं था। उन्होंने नोटबुक्स को लिया और, 1915 में, कैथाय प्रकाशित किया, जिसमें चौदह कविताओं का संक्षिप्त संकलन था, जिसे टी.एस. एलियट ने बाद में "हमारे समय के लिए चीनी कविता का आविष्कार" कहा।
एलियट गलत नहीं थे। कैथाय ने अंग्रेजी भाषा की कविता को बदल दिया। लेकिन इसने चीनी कविता के बारे में कई बातें गलत भी कीं। दिलचस्प प्रश्न यह है कि क्या ये दो तथ्य आपस में संबंधित हैं — क्या पॉंड की अनजानित्व ने, विरोधाभासी रूप से, उनके अनुवादों को इतनी शक्ति दी।
पॉंड के पास क्या था
फेनोलोसा की नोटबुक्स किसी भी पारंपरिक अर्थ में अनुवाद नहीं थीं। ये अध्ययन नोट्स थे — छात्रों द्वारा शिक्षक के साथ पाठों को काम करते समय तैयार की जाने वाली चीजें। प्रत्येक कविता के लिए, फेनोलोसा ने:
1. चीनी अक्षर 2. जापानी उच्चारण (चूंकि उन्होंने जापानी विद्वानों के साथ अध्ययन किया) 3. अक्षर-दर-अक्षर अंग्रेजी व्याख्याएँ 4. अर्थ और संदर्भ पर संक्षिप्त नोट्स
फेनोलोसा ने जो नहीं प्रदान किया: - सटीक व्याकरण - स्वर संबंधी जानकारी - ऐतिहासिक संदर्भ - जापानी और चीनी पठन में अंतर - चीनी कविता को कविता के रूप में कार्य करने वाले पारंपरिक संरचनाओं (स्वर पैटर्न, समानांतरता, तुकबंदी) का कोई अनुभव
पॉंड ने इन अधूरे सामग्रियों को लिया और उनसे कविताएँ बनाई। उन्होंने फेनोलोसा के कच्चे डेटा पर अपने स्वयं के काव्य सिद्धांतों — इमेजिज़्म, ठोसता, अनावश्यक शब्दों का निवारण — का प्रयोग किया। इसका परिणाम कुछ नया था: न तो चीनी कविता, न ही अंग्रेजी कविता, बल्कि एक तीसरी चीज जिसने दोनों को आकर्षित किया।
उत्कृष्ट कृति: "नदी-मर्चेंट की पत्नी: एक पत्र"
पॉंड का सबसे प्रसिद्ध अनुवाद उनका संस्करण है ली बाई (李白) की "长干行" (Cháng Gān Xíng), जिसे उन्होंने "नदी-मर्चेंट की पत्नी: एक पत्र" शीर्षक दिया:
> जब मेरे बाल अभी भी मेरे माथे पर सीधे कटे थे > मैं आगे के दरवाजे पर खेल रहा था, फूल तोड़ रहा था। > तुम बांस की चादरों पर आये, घोड़ा खेलते हुए, > तुम मेरे स्थान के चारों ओर चल रहे थे, नीले बेर से खेलते हुए। > और हम चोकन गाँव में जीते रहे: > दो छोटे लोग, बिना सावधानी या संदेह के।
इसकी तुलना ली बाई के उद्घाटन के एक अधिक शाब्दिक अनुवाद से करें:
> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — मेरे बाल पहले मेरे माथे को ढकते हैं > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — दरवाजे के सामने फूल तोड़ते हुए > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — तुम एक बांस के घोड़े पर आए > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) — कुएँ के किनारे घूमते हुए, हरी बेरों से खेलते हुए
पॉंड का संस्करण मूल से ढीला है। "बांस की चादरें" के लिए 竹马 (zhú mǎ, "बांस का घोड़ा" — एक लकड़ी का डंडा) गलत है। "नीले बेर" के लिए 青梅 (qīng méi, "हरी/अकुंठ बेर") गलत है। "चोकन" 长干 (Cháng Gān) का जापानी उच्चारण है, न कि चीनी।
फिर भी कविता काम करती है। यह काम करती है क्योंकि पॉंड ने कुछ ऐसा पकड़ा जो एक अधिक सटीक अनुवाद चूक सकता था: आवाज। नदी-मर्चेंट की पत्नी एक असली व्यक्ति की तरह बोलती है — संकोची, विशिष्ट, भावनात्मक रूप से सटीक। पॉंड की अंग्रेजी में एक प्रकार की बोली जाने वाली अंतरंगता है जो ली बाई के मूल की औपचारिक संरचनाओं में आसानी से अनुवाद नहीं होती।
पॉंड ने क्या गलत किया
कैथाय में गलतियाँ संख्यात्मक और अच्छी तरह से प्रलेखित हैं:
| त्रुटि प्रकार | उदाहरण | पॉंड ने क्या लिखा | इसका वास्तविक अर्थ | |---|---|---|---| | जापानी बनाम चीनी | रिहाकु | जापानी नाम का उपयोग किया | ली बाई (李白) चीनी नाम है | | शब्दावली | "नीले बेर" | 青梅 (qīng méi) | हरी/अकुंठ बेर | | सांस्कृतिक संदर्भ | "बांस की चादरें" | 竹马 (zhú mǎ) | हॉबी-घोड़ा (बांस का डंडा) | | भूगोल | "चोकन" | जापानी उच्चारण | चांग गान (长干) में चीनी | | श्रेय | कुछ कविताएँ | गलत कवियों को श्रेय दिया | फेनोलोसा के नोट कभी-कभी भ्रमित थे | | रूप | सभी कविताएँ | मुक्त छंद | मूल में कड़ी स्वर/तुक संरचनाएँ हैं |औपचारिक मुद्दा सबसे महत्वपूर्ण है। चीनी नियंत्रित छंद (律诗, lǜshī) और सी कविता (词, cí) जटिल स्वर, तुक और समानांतरता के पैटर्न पर आधारित होते हैं। पॉंड के मुक्त-छंद अनुवाद इनमें से कोई भी संरचना बरकरार नहीं रखते। पॉंड के कैथाय को पढ़ने से आपको उस औपचारिक वास्तुकला का कोई अनुभव नहीं मिलता जिसे चीनी कवि अपने करियर में मास्टर करते हैं।
यह एक सोनट को गद्य में अनुवाद करने के समान है और दावा करना कि आपने शेक्सपियर को पकड़ लिया है। आपने सामग्री, शायद इमेजरी को पकड़ा है, लेकिन आप संगीत खो देते हैं — और कविता में, संगीत अर्थ का एक हिस्सा है।
पॉंड ने क्या सही किया
यहाँ एक बात है: पॉंड ने कुछ ऐसा सही किया जो अधिकांश सटीक अनुवादक गलत करते हैं। उन्होंने कविताओं को अंग्रेजी में जीवित महसूस कराया।
कैथाय से पहले, चीनी कविता के अंग्रेजी अनुवाद मुख्यतः विक्टोरियन थे — अलंकारिक, अतिरिक्त शब्दों से भरे हुए, लयबद्ध रूप से अनुमानित। ये अनुवाद की तरह पढ़ते थे। पॉंड के संस्करण कविताओं की तरह पढ़ते हैं। इनमें संकुचन, इमेजिज़्म की सटीकता, और भावनात्मक निस्कपटता है जो चीनी कविता में मूल रूप से है — भले ही पॉंड ने इन गुणों को विभिन्न तरीकों से प्राप्त किया। इस पर और अधिक तांग कविता के सर्वश्रेष्ठ अंग्रेजी अनुवाद: एक तुलनात्मक गाइड में।
उनके ली बाई की "मित्र का विदाई" (送友人, Sòng Yǒurén) के संस्करण को लें:
> दीवारों के उत्तर में नीले पहाड़, > सफेद नदी उनके चारों ओर बिछी; > यहाँ हमें अलग होना है > और एक हजार मील की मृत घास के बीच से बाहर निकलना है। > मन जैसे एक तैरती चौड़ी बादल, > सूर्यास्त जैसे पुराने परिचितों की विदाई > जो दूर से अपने बंधे हाथों पर झुकते हैं। > हमारे घोड़े एक-दूसरे को निहारते हैं > जैसे हम departing हैं।
"मन जैसे एक तैरती चौड़ी बादल" — यह वह नहीं है जो ली बाई ने लिखा (浮云游子意, fúyún yóuzǐ yì, "तैरते बादल — यात्री की भावना"), लेकिन यह भावना को पकड़ता है। "सूर्यास्त जैसे पुराने परिचितों की विदाई" — फिर से, शाब्दिक नहीं (落日故人情, luòrì gùrén qíng, "सूरज ढलना — पुराने दोस्तों के भावनाएँ"), लेकिन भावनात्मक रूप से सही।
पॉंड की विधि थी कि उन्होंने व्याकरण की तुलना में चित्र को प्राथमिकता दी, भावना को शाब्दिक अर्थ पर। जब उन्हें किसी अक्षर को समझने में कठिनाई होती, तो वे अनुमान लगाते — और उनके अनुमान अक्सर सही पठन की तुलना में काव्य रूप से अधिक दिलचस्प होते थे।
फेनोलोसा निबंध: "चीनी लिखित अक्षर एक कविता के माध्यम के रूप में"
पॉंड ने फेनोलोसा के चीनी अक्षरों पर निबंध को संपादित और प्रकाशित किया, जिसमें यह तर्क किया गया कि चीनी लेखन स्वभाव से काव्यात्मक है क्योंकि अक्षर चित्रात्मक हैं — वे चीजों को प्रदर्शित करते हैं बजाय कि उन्हें अमूर्त तरीके से दर्शाते हैं।
यह मुख्यतः गलत है। अधिकांश चीनी अक्षर चित्रात्मक नहीं हैं; वे ध्वन्यात्मक यौगिक हैं जो एक अर्थ तत्व को ध्वनि तत्व के साथ जोड़ते हैं। अक्षर 河 (hé, "नदी") में जल रैतिक (氵) और एक ध्वन्यात्मक तत्व (可, kě) शामिल होता है — यह एक नदी की तस्वीर नहीं है।
लेकिन फेनोलोसा का यह गलत विचार उत्पादक था। इसने पॉंड और अन्य इमेजिस्ट कवियों को कविता के बारे में अपने ठोस चित्रों के अनुक्रम के रूप में सोचने के लिए प्रेरित किया, बजाय अमूर्त बयानों के। इमेजिस्ट आंदोलन — जिसे पॉंड ने सह-स्थापित किया — ने सटीकता, ठोसता, और अनावश्यक शब्दों का निवारण किया। ये भी चीनी कविता के गुण हैं, हालांकि फेनोलोसा ने जो सोचा उससे अलग कारणों से।
विरूपता यह है कि चीनी लेखन की एक गलतफहमी ने एक काव्य आंदोलन का उत्पादन किया जो कुछ मायनों में चीनी कविता की आत्मा के करीब था, न कि इससे पहले की किसी भी अंग्रेजी भाषा की व्यस्तता के।
विरासत: अनुवाद के रूप में सृजन
कैथाय एक प्रश्न उठाता है जिस पर अनुवाद अध्ययन तब से बहस कर रहा है: अनुवाद किस लिए है? यदि लक्ष्य सटीकता है — मौलिक के अर्थ, रूप, और सांस्कृतिक संदर्भ को वफादारी से पुनः उत्पन्न करना — तो कैथाय एक विफलता है। यदि लक्ष्य लक्षित भाषा में कविताएँ बनाना है जो मौलिक की कुछ ताकत हो — तो कैथाय एक विजय है।
चीनी-अमेरिकी विद्वान वाई-लिम यिप (叶维廉, Yè Wéilián) ने तर्क किया कि पॉंड, अपनी गलतियों के बावजूद, चीनी काव्य विधि की एक अंतर्ज्ञानात्मक समझ रखते थे — विशेष रूप से छवियों के ज Juxtaposition की तकनीक बिना स्पष्ट संबंधी भाषा के। अंग्रेजी सामान्यत: आपको कहने की आवश्यकता होती है "सूर्यास्त जैसे दोस्तों का बिछड़ना।" चीनी बस "सूर्यास्त" और "पुराने दोस्त की भावनाएँ" को बगल में रख सकता है और पाठक को संबंध बनाने देता है। पॉंड का इमेजिस्ट प्रशिक्षण उन्हें अंग्रेजी में कुछ समान करने के लिए तैयार करता था।
अन्य विद्वान कम उदार हैं। वे यह इंगित करते हैं कि पॉंड की "अंतर्ज्ञानात्मक समझ" वास्तव में केवल ज्ञान की कमी थी जिसे अंतर्दृष्टि के रूप में प्रस्तुत किया गया — कि उन्होंने चीनी काव्य विधि को नहीं समझा, वे बस कुछ चीनी तकनीकों के साथ वस्तुनिष्ठ रूप से मिलते हुए सौंदर्य परिवर्तन पसंद करते थे।
दोनों दृष्टिकोणों में योग्यता है। सत्य शायद यह है कि पॉंड एक महान कवि थे जो अपने विकास में चीनी कविता से ठीक उसी क्षण में मिले जब यह एक मूल्यवान चीज का उत्पादन करती है — अनुवाद के रूप में नहीं, बल्कि अंग्रेजी भाषा की कविता के रूप में जो चीनी स्रोतों से प्रेरित थी।
पॉंड के बाद
कैथाय ने चीनी कविता के साथ अंग्रेजी भाषा की व्यस्तता के एक सदी के लिए दरवाजा खोला। बाद के अनुवादक — आर्थर वॉली, केनेथ रेक्सरोथ, बर्टन वाटसन, डेविड हिंटन, एलियट वाइनबर्गर — ने इस कार्य में अधिक सटीकता और गहरी जानकारी लाने के लिए कार्य किया। उनके कुछ अनुवाद किसी भी विद्यानुसार पॉंड के बेहतर हैं।
लेकिन उनमें से किसी की भी पॉंड का प्रभाव नहीं था। कैथाय ने केवल चीनी कविताओं का अनुवाद नहीं किया — इसने यह बदल दिया कि अंग्रेजी भाषा की कविता क्या कर सकती है। इसने दिखाया कि संकुचन, ज Juxtaposition, और ठोस इमेजरी भावनात्मक भार को बिना मीटर और तुकबंदी के सहारे ले जा सकती है। इसने अंग्रेजी भाषा के कवियों को एक नया लेखन तरीका दिखाया जो नया महसूस हुआ, भले ही यह दो हजार साल पुरानी परंपरा पर आधारित था।
खूबसूरत गलतियों ने जननात्मकता का उत्पादन किया। पॉंड ने चीनी कविता को गलत पढ़ा और, इसे गलत पढ़ने में, ऐसा कुछ बनाया जो न तो चीनी न ही अंग्रेजी कविता में पहले था। क्या यह उनकी बुद्धिमत्ता की एक श्रद्धांजलि है या उनकी अहंकार की एक निंदा, यह आपके दृष्टिकोण पर निर्भर करता है। शायद यह दोनों है।
नदी-मर्चेंट की पत्नी अभी भी इंतज़ार कर रही है। नीले बेर अभी भी गलत हैं। और कविता अभी भी अंग्रेजी भाषा में सबसे खूबसूरत चीजों में से एक है।
---आपको यह भी पसंद आ सकता है:
- चीनी कविता में चाँद: कहने के 50 तरीके - तांग कविता: क्यों तांग राजवंश कविता थी - चीनी कविता का एआई बनाम मानव अनुवाद: 2024 तुलना